2. Sūrat al-Baqarah (6/6)

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة ص ٦

The Cow (Medinan)

quran:2:251

So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and prophethood and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking ˹some˺ people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is full of bounty to the worlds.  

And they routed, they broke, them, by the leave of God, by His will, and David, who was among the ranks of Saul’s army, slew Goliath; and God gave him, David, the kingship, over the Children of Israel, and Wisdom, prophethood after the death of Samuel and Saul, and the combination ˹of kingship and prophethood˺ had never come to anyone before him; and He taught him such as He willed, of the manufacture of mail-coats and the speech of birds. Had God not repelled people some (ba‘dahum, ‘some’, substitutes for ˹saying˺ ba‘dan min al-nās, ‘some people’) by means of others the earth would have surely been corrupted, with idolaters defeating and slaying Muslims, and mosques being destroyed; but God is bounteous to all worlds, by repelling some by means of others.
القرآن:٢:٢٥١

فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ  

{فهزموهم} كسروهم {بإذن الله} بإرادته {وقتل داود} وكان في عسكر طالوت {جالوت وآتاه} أي داود {الله الملك} في بني إسرائيل {والحكمة} النبوة بعد موت شمويل وطالوت ولم يجتمعا لأحد قبله {وعلّمه مما يشاء} كصنعة الدروع ومنطق الطير {ولولا دفع الله الناس بعضهم} بدل بعض من الناس {ببعض لفسدت الأرض} بغلبة المشركين وقتل المسلمين وتخريب المساجد {ولكنّ الله ذو فضل على العالمين} فدفع بعضهم ببعض.
quran:2:252

These are the verses of Allah which We recite to you, ˹O Muhammad˺, in truth. And indeed, you are from among the messengers.  

These, verses, are the verses of God We recite to you, O Muhammad (s), as narration, in truth, and assuredly you are one of the Messengers ˹of God˺, the emphasis is made here with the particle inna ˹of innaka, ‘surely you are’˺, with the remainder of the statement being a rebuttal of the disbelievers’ saying, ‘You are no Messenger’.
القرآن:٢:٢٥٢

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ  

{تلك} هذه الآيات {آيات الله نتلوها} نقصها {عليك} يا محمد {بالحق} بالصدق {وإنك لمن المرسلين} التأكيد بأن وغيرها ردٌ لقول الكفار له لست مرسلا.
quran:2:253

Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those ˹generations˺ succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.  

Those (tilka is the subject) messengers (al-rusul is either an adjective or the predicate) some We have preferred above others, by assigning a particular trait to one not found in the other; some there are to whom God spoke, such as Moses, and some He raised in rank, namely, Muhammad (s), on account of his call being to all peoples, his being the Seal of the Prophets, on account of the superiority of his community to all others, the sundry miracles and the many special qualities. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and confirmed him, strengthened him, with the Holy Spirit, namely, Gabriel who would accompany him wherever he went. And had God willed, that all people be guided, those who came after them, after the messengers, that is, their communities, would not have fought against one another after the clear proofs had come to them, because of their disagreement and their leading one another astray; but they fell into variance, as He willed, and some of them believed, and adhered firmly to his faith, and some disbelieved, as the Christians did after Jesus (al-Masīh), and had God willed they would not have fought against one another (repeated here for emphasis), but God does whatever He desires, giving success to whomever He will and disappointment to whomever He will.
القرآن:٢:٢٥٣

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ  

{تلك} مبتدأ {الرسل} نعت أو عطف بيان والخبر {فضلنا بعضهم على بعض} بتخصيصه بمنقبة ليست لغيره {منهم من كلّم الله} كموسى {ورفع بعضهم} أي محمد ﷺ {درجات} على غيره بعموم الدعوة وختم النبوة وتفضيل أمته على سائر الأمم والمعجزات المتكاثرة والخصائص العديدة {وآتينا عيسى بن مريم البينات وأيدناه} قويناه {بروح القدس} جبريل يسير معه حيث سار {ولو شاء الله} هدى الناس جميعا {ما اقتتل الذين من بعدهم} بعد الرسل أي أممهم {من بعد ما جاءتهم البينات} لاختلافهم وتضليل بعضهم بعضا {ولكن اختلفوا} لمشيئته ذلك {فمنهم من آمن} ثبت على إيمانه {ومنهم من كفر} كالنصارى بعد المسيح {ولو شاء الله ما اقتتلوا} تأكيد {ولكن الله يفعل ما يريد} من توفيق من شاء وخذلان من شاء.
quran:2:254

O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.  

O you who believe, expend of what We have provided you with, what is due of it as alms, before there comes a day in which there shall be neither commerce, ransom, nor friendship, that can be of any benefit, nor intercession, without His permission (a variant reading has all three nouns in nominative inflection bay‘un, khullatun, shafā‘atun ˹as opposed to lā bay‘a, lā khullata, lā shafā‘ata˺): this is the Day of Resurrection. And the disbelievers, those that disbelieve in God or in the obligations He has imposed on them — they are the evildoers, for not respecting God’s command.
القرآن:٢:٢٥٤

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم} زكاته {من قبل أن يأتي يوم لا بيْعٌ} فداء {فيه ولا خُلَّة} صداقة تنفع {ولا شَفَاعَةَ} بغير إذنه وهو يوم القيامة وفي قراءة برفع الثلاثة {والكافرون} بالله أو بما فرض عليهم {هم الظالمون} لوضعهم أمر الله في غير محله.
quran:2:255

Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of ˹all˺ existence. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is ˹presently˺ before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.  

God, there is no god, that is, there is none worthy of being worshipped in ˹all˺ existence, except Him, the Living, the Everlasting, the Eternal Sustainer, the One constantly engaged in the management of His creation. Slumber does not seize Him, neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants; who is there, that is to say, none is there, that shall intercede with Him save by His leave?, in this for him. He knows what lies before them, that is, creation, and what is after them, of the affairs of this world and the Hereafter; and they encompass nothing of His knowledge, that is, they know nothing of what He knows, save such as He wills, to inform of it by way of His messengers. His throne subsumes the heavens and the earth, it is said that His knowledge encompasses them both; it is also said that the kursī (‘throne’) itself subsumes them on account of its vastness, as in the hadīth, ‘The seven heavens compared to the kursī are like seven silver coins lying in a metal shield ˹of armour˺’; the preserving of them, the heavens and the earth, wearies Him not, does not burden Him; He is the Sublime, above His creation by virtue of His subjugation ˹of them˺, the Tremendous, the Great.
القرآن:٢:٢٥٥

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ  

{الله لا إله} أي لا معبود بحق في الوجود {إلا هو الحيُّ} الدائم بالبقاء {القيوم} المبالغ في القيام بتدبير خلقه {لاتأخذه سنة} نعاس {ولا نوم له ما في السماوات وما في الأرض} ملكا وخلقا وعبيدا {من ذا الذي} أي لا أحد {يشفع عنده إلا بإذنه} له فيها {يعلم ما بين أيديهم} أي الخلق {وما خلفهم} أي من أمر الدنيا والآخرة {ولا يحيطون بشيء من علمه} أي لا يعلمون شيئا من معلوماته {إلا بما شاء} أن يعلمهم به منها بأخبار الرسل {وسع كرسيه السماوات والأرض} قيل أحاط علمه بهما وقيل ملكه وقيل الكرسي نفسه مشتمل عليهما لعظمته، لحديث: ما السماوات السبع في الكرسى إلا كدارهم سبعة ألقيت في ترس {ولا يئوده} يثقله {حفظهما} أي السماوات والأرض {وهو العلي} فوق خلقه بالقهر {العظيم} الكبير.
quran:2:256

There shall be no compulsion in ˹acceptance of˺ the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.  

There is no compulsion in, entering into, religion. Rectitude has become clear from error, that is say, through clear proofs it has become manifest that faith is rectitude and disbelief is error: this was revealed concerning the Ansār ˹of Medina˺ who tried to compel their sons to enter into Islam; so whoever disbelieves in the false deity, namely, Satan or idols (tāghūt, ‘false deity’, is used in a singular and plural sense), and believes in God, has laid hold of the most firm handle, the tight knot, unbreaking, that cannot be severed; God is Hearing, of what is said, Knowing, of what is done.
القرآن:٢:٢٥٦

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ  

{لا إكراه في الدين} على الدخول فيه {قد تبين الرشد من الغي} أي ظهر بالآيات البينات أن الايمان رشد والكفر غي نزلت فيمن كان له من الأنصار اولاد أراد أن يكرههم علي الإسلام {فمن يكفر بالطاغوت} الشيطان أو الأصنام وهو يطلق على المفرد والجمع {ويؤمن بالله فقد استمسك} تمسك {بالعروة الوثقى} بالعقد المحكم {لا انفصام} انقطاع {لها والله سميع} لما يقال {عليم} بما يفعل.
quran:2:257

Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.  

God is the Protector, helper, of the believers; He brings them forth from the shadows, of unbelief, into the light, of faith. And the disbelievers — their protectors are false deities, that bring them forth from the light into the shadows: the repetition of ‘bringing forth from’ here is either to be taken as a reflection of His ˹previous˺ words, “He brings them forth from the shadows”, or as a reference to all those Jews who believed in the Prophet before he was sent, but then rejected him, those are the inhabitants of the Fire, therein they shall abide.
القرآن:٢:٢٥٧

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{الله ولي} ناصر {الذين آمنوا يخرجهم من الظلمات} الكفر {إلى النور} الإيمان {والذين كفروا أولياؤهم الطاغوت يخرجونهم من النور إلى الظلمات} ذكر الإخراج إما في مقابلة قوله يخرجهم من الظلمات أو في كل من آمن بالنبي قبل بعثته من اليهود ثم كفر به {أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.
quran:2:258

Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord ˹merely˺ because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed ˹by astonishment˺, and Allah does not guide the wrongdoing people.  

Have you not seen him who disputed with Abraham, concerning his Lord, because of the fact, that God had given him the kingship?, that is, his arrogance towards this very grace of God: this was Nimrod (Nimrūd). When (idh is a substitution for hājja, ‘disputed’) Abraham, in response to the other’s question, ‘Who is this Lord of yours to whom you are calling us?’, said: ‘My Lord is He who gives life, and makes to die’, the One that creates life and death in bodies; he ˹Nimrod˺ said, ‘I give life, by sparing, and make to die’, by killing. He then had two men brought before him, killed one and spared the other. When Abraham realised that this man was a fool, Abraham, resorting to a more sophisticated argument, said: ‘God brings the sun from the east; so bring, you, it from the west.’ Then the disbeliever was confused, perplexed and amazed; and God guides not the folk who do evil, disbelieving, to the art of argument.
القرآن:٢:٢٥٨

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  

{ألم ترَ إلى الذي حَاًجَّ} جادل {إبراهيم في ربّه} ل {أن آتاه الله الملك} أي حمله بطره بنعمة الله على ذلك وهو نمرود {إذ} بدل من حاج {قال إبراهيم} لما قال له من ربُّك الذي تدعونا إليه: {ربي الذي يحيي ويميت} أي يخلق الحياة والموت في الأجساد {قال} هو {أنا أحيي وأميت} بالقتل والعفو عنه ودعا برجلين فقتل أحدهما وترك الآخر فلما رآه غبيا {قال إبراهيم} منتقلا إلى حجة أوضح منها {فإن الله يأتي بالشمس من المشرق فأت بها} أنت {من المغرب فَبُهت الذي كفر} تحيَّر ودُهش {والله لا يهدي القوم الظالمين} بالكفر إلى محجَّة الاحتجاج.
quran:2:259

Or ˹consider such an example˺ as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" The man said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones ˹of this donkey˺ - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent."  

Or, did you see, such as he, Ezra (‘Uzayr), who (the kāf of ka’lladhī, ‘such as he who’, is extra) passed by a city, namely, the Holy House ˹sc. Jerusalem˺, riding on an ass and carrying with him a basket of figs and a cup of juice, ˹a city˺ that was fallen down, collapsed, upon its turrets, its roof tops: after Nebuchadnezzar had destroyed it; he said, ‘How (annā means kayfa, ‘how’) shall God give life to this now that it is dead?’, challenging the power of the exalted One, so God made him die, and remain dead for, a hundred years, then he raised him up, brought him back to life to show him how this could be done; He, God, said, ‘How long have you tarried?’, been here?; he said, ‘I have tarried a day, or part of a day’, because he fell asleep before noon, and was made dead and then brought back to life again at sunset, and thus he thought it was a day’s sleep; He said, ‘Nay; you have tarried a hundred years. Look at your food, the figs, and drink, the cup of juice, it has not spoiled, despite the length of time (the final hā’ of yatasannah, ‘to spoil’, is said to belong to the original root, s-n-h; but it is also said to be silent, in which case the root would be s-n-y; a variant reading omits the final hā’); and look at your ass, how it is, and he saw that it had died, and all that remained were its withered white bones. We did this so that you would know and, so that We would make you a sign, of ˹the truth of˺ the Resurrection, for the people. And look at the bones, of the ass, how We shall set them up, how We shall raise them back to life (nunshiruhā, or nanshiruhā, derived from the two expressions, nashara and anshara; a variant reading has nunshizuhā, meaning ‘How We shall move it and make it stand’); and then clothe them with flesh’, and when he looked at it, he saw that ˹the bones˺ had been reconstituted and clothed with flesh, and that the Spirit had been breathed into it, making it bray. So, when it was made clear to him, as a result of witnessing it, he said, ‘I know (a variant reading for a‘lam, ‘I know’, has ˹the imperative˺ i‘lam, ‘know!’, thus making it a command from God), with the knowledge of direct vision, that God has power over all things’.
القرآن:٢:٢٥٩

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ ۖ وَانْظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{أو} رأيت {كالذي} الكاف زائدة {مرَّ على قرية} هي بيت المقدس راكبا على حمار ومعه سلة تين وقدح عصير وهوعزيز {وهي خاوية} ساقطة {على عروشها} سقوطها لما خرَّبها بختنصر {قال أنَّى} كيف {يحيي هذه الله بعد موتها} استعظاما لقدرته تعالى {فأماته الله} وألبثه {مائه عام ثم بعثه} أحياء ليريه كيفية ذلك {قال} تعالى له {كم لبثت} مكثت هنا {قال لبثت يوما أو بعض يوم} لأنه نام أول النهار فقبض وأحيي عند الغروب فظن أنه يوم النوم {قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك} التين {وشرابك} العصير {لم يتسنَّه} لم يتغير مع طول الزمان، والهاء قيل أصل من سانهت وقيل للسكت من سانيت وفي قراءة بحذفها {وانظر إلى حمارك} كيف هو فرآه ميتا وعظامه بيض تلوح فعلْنا ذلك لتعلم {ولنجعلك آية} على البعث {للناس وانظر إلى العظام} من حمارك {كيف ننشزها} نحييها بضم النون وقرئ بفتحها من أنشز ونشز - لغتان - وفي قراءة بضمها والزاي- نحركها ونرفعها- {ثم نكسوها لحما} فنظر إليه وقد تركبت وكسيت لحما ونفخ فيه الروح ونهق {فلما تبيَّن له} ذلك بالمشاهدة {قال أعلم} علم مشاهدة {أن الله على كل شيء قدير} وفي قراءة إعْلَمْ أمر من الله له.
quran:2:260

And ˹mention˺ when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." ˹Allah˺ said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but ˹I ask˺ only that my heart may be satisfied." ˹Allah˺ said, "Take four birds and commit them to yourself. Then ˹after slaughtering them˺ put on each hill a portion of them; then call them - they will come ˹flying˺ to you in haste. And know that Allah is Exalted in Might and Wise."  

And, mention, when Abraham said, ‘My Lord show me how You give life to the dead,’ He, God, exalted be He, said, to him, ‘Why, do you not believe?’, in My power to revive; God asks him this even though He knows of his belief in this ˹power˺, as a response to his request, and so that the ones listening will know the purpose ˹of the request˺; ‘Yes,’, I do believe, he said, ‘but, I ask You, so that my heart may be re-assured’, ˹so that it may be˺ at peace, through direct vision, in addition to that ˹certainty˺ which is sought through logical reasoning. Said He, ‘Take four birds, and twist them to you (sirhunna, or surhunna), turn them towards you, cut them up and mix together their flesh and feathers, then set a part of them on every hill, in the land around you, then summon them, to you, and they will come to you in haste. And know that God is Mighty, that nothing is beyond Him, Wise’, in His actions. Abraham took a peacock, an eagle, a raven and a cock and did with them as has been mentioned, but kept their heads with him. He called them, and all the parts began to fly back together, combining until they were whole and returning to their heads.
القرآن:٢:٢٦٠

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ  

{و} اذكر {إذ قال إبراهيم ربَّ أرني كيف تحيي الموتى قال} تعالى له {أولم تؤمن} بقدرتي على الإحياء سأله مع علمه بإيمانه بذلك ليجيبه بما سأل فيعلم السامعون غرضه {قال بلى} آمنت {ولكن} سألتك {ليطمئن} يسكن {قلبي} بالمعاينة المضمومة إلى الاستدلال {قال فخذ أربعة من الطير فّصُرْهُنَّ إليك} بكسر الصاد وضمها أملهن إليك وقطعهن واخلط لحمهن وريشهن {ثم اجعل على كل جبل} من جبال أرضك {منهن جزءاً ثم ادعهن} إليك {يأتينك سعيا} سريعا {واعلم أن الله عزيز} لا يعجزه شيء {حكيم} في صنعه فأخذ طاووسا ونسرا وغرابا وديكا وفعل بهن ما ذكر وأمسك رءوسهن عنده ودعاهن فتطايرت الأجزاء إلى بعضها حتى تكاملت ثم أقبلت إلى رءوسها.
quran:2:261

The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed ˹of grain˺ which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allah multiplies ˹His reward˺ for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.  

The likeness, of the quality of the expenditure, of those who expend their wealth in the way of God, that is, in obedience of Him, is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains: likewise what they expend will be multiplied seven hundred times; so God multiplies, even more than this, for whom He will; God is Embracing, in His bounty, Knowing, those who deserve such multiplications.
القرآن:٢:٢٦١

مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ  

{مثل} صفة نفقات {الذين ينفقون أموالهم في سبيل لله} أي طاعته {كمَثل حبة أنبتت سبع سنابل في كل سنبلة مائة حبة} فكذلك نفقاتهم تضاعفت لسبعمائة ضعف {والله يضاعف} أكثر من ذلك {لمن يشاء والله واسع} فضله {عليم} بمن يستحق المضاعفة.
quran:2:262

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders ˹of it˺ or ˹other˺ injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.  

Those who expend their wealth in the way of God then do not follow up their expenditure with reminder of their generosity, of the one on whom they expended, for example, by saying, ‘I was good to him and restored his affairs’; and injury, to that person, by mentioning this to people whom he would prefer not to know about it; their wage, the reward for their expenditure, is with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter.
القرآن:٢:٢٦٢

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنْفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله ثم لا يُتبِعون ما أنفقوا مَنًّا} على المنفق عليه بقولهم مثلا: قد أحسنت إليه وجبرت حاله {ولا أذًى} له بذكر ذلك إلى من لا يجب وقوفه عليه ونحو {لهم أجرهم} ثواب إنفاقهم {عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون} في الآخرة.
quran:2:263

Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing.  

Honourable words, kind talk and a generous reply to the beggar, and forgiveness, towards him for his persistence, are better than a voluntary almsgiving followed by injury, through reproach and deriding him for his begging; and God is Independent, of the voluntary almsgiving of His servants, Forbearing, in His delaying the punishment of the reproachful and injurious one.
القرآن:٢:٢٦٣

قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى ۗ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ  

{قول معروف} كلام حسن ورد على السائل جميل {ومغفرة} له في إلحاحه {خير من صدقة يتبعها أذًى} بالمن وتعيير له بالسؤال {والله غني} عن صدقة العباد {حليم} بتأخير العقوبة عن المانّ والمؤذي.
quran:2:264

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth ˹only˺ to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a ˹large˺ smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable ˹to keep˺ anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.  

O you who believe, annul not, the rewards of, your voluntary almsgivings with reproach and injury, as, in the manner of the annulment of the expenditure of, one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day: this is the hypocrite. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent, of intense rain, smites it, and leaves it barren, and smooth with nothing on it. They have no power (lā yaqdirūna is a resumption of the statement about the likeness of the one that expends for show; the person becomes plural on account of the ˹potential plural˺ implication of alladhī, ‘the one who’) over anything that they have earned, that they did, in other words, they find no reward for it in the Hereafter, just as one finds nothing of the dust that was on the surface of the smooth rock, after the rain has washed it away. God guides not the disbelieving folk.
القرآن:٢:٢٦٤

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ  

{يأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم} أي أجورها {بالمن والأذى} إبطالا {كالذي} أي كإبطال نفقة الذي {ينفق ماله رئاء الناس} مرائيا لهم {ولا يؤمن بالله واليوم الآخر} هو المنافق {فمثله كمثل صفوان} حجر أملس {عليه تراب فأصابه وابل} مطر شديد {فتركه صلدا} صلبا أملس لا شيء عليه {لا يقدرون} استئناف لبيان مثل المنافق المنفق رئاء الناس وجمع الضمير باعتبار معنى الذي {على شيء مما كسبوا} عملوا أي لا يجدون له ثوابا في الآخرة كما لا يوجد على الصفوان شئ من التراب الذي كان عليه لإذهاب المطر له {والله لا يهدى القوم الكافرين}.
quran:2:265

And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allah and assuring ˹reward for˺ themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour - so it yields its fruits in double. And ˹even˺ if it is not hit by a downpour, then a drizzle ˹is sufficient˺. And Allah, of what you do, is Seeing.  

But the likeness, of the expenditure, of those who expend their wealth, seeking God’s good pleasure, and to confirm themselves, that is, to realise the reward thereof, in contrast to the hypocrites who do not hope for it, since they do not believe in it, is as the likeness of a garden, an orchard, upon a hill, (read rabwa or rubwa) a high ground; a torrent smites it and it yields, gives forth, its produce (read ukulahā or uklahā), its fruits, twofold, twice the fruits of another ˹garden˺; if no torrent smites it, then dew, (tall, a light drizzle) which falls on it and suffices it on account of its altitude. In other words, it grows and bears fruit, regardless of how much rain falls; likewise are the expenditures of those mentioned: they will increase with God, regardless of how much they were; and God sees what you do, and He will requite you for it.
القرآن:٢:٢٦٥

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ  

{ومثل} نفقات {الذين ينفقون أموالهم ابتغاء} طلب {مرضات الله وتثبيتا من أنفسهم} أي تحقيقا للثواب عليه بخلاف المنافقين الذين لا يرجونه لإنكارهم له ومَن ابتدائية {كمثل جنة} بستان {بِرُبْوَةٍ} بضم الراء وفتحتها مكان مرتفع مستو {أصابها وابل فآتت} أعطت {أكلَها} بضم الكاف وسكونها ثمرها {ضعفين} مثلَيْ ما يثمر غيرها {فإن لم يصبها وابل فطلٌ} مطر خفيف يصيبها ويكفيها لارتفاعها، المعنى: تثمر وتزكو كثر المطر أم قل فكذلك نفقات من ذكر تزكو عند الله كثرت أم قلت {والله بما تعلمون بصير} فيجازيكم به.
quran:2:266

Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allah make clear to you ˹His˺ verses that you might give thought.  

Would any of you wish to have a garden, an orchard, of date-palms and vines, with rivers flowing beneath it, for him there is in it all manner of fruit, then old age smites him, and makes him too weak to profit from it, and he has seed, but they are weak, young children who cannot manage it; then a whirlwind (i‘sār are violent winds) with fire smites it, and it is consumed?, so that he loses what he is most in need of, and now he and his children have become incapacitated, confused, without any resources. This is a similitude of how the expenditure of the one expending for show, or the one who reproaches ˹after having expended˺, vanishes and how it is of no avail when he will be most in need of it in the Hereafter (the interrogative ˹ayawaddu, ‘would any wish’˺ is intended as a denial). According to Ibn ‘Abbās, this is the person who performs deeds of obedience, but when Satan comes to him, he begins to work disobedience, until all his good deeds have been consumed. So, in the way that He has explained what has been mentioned, God makes clear the signs to you, so that you might reflect, and take heed.
القرآن:٢:٢٦٦

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ  

{أيَوَدُّ} أيحب {أحدكم أن تكون له جنة} بستان {من نخيل وأعناب تجري من تحتها الأنهار له فيها} ثمر {من كل الثمرات و} قد {أصابه الكبر} فضعف من الكبر عن الكسب {وله ذُرِّيةٌ ضعفاء} أولاد صغار لا يقدرون عليه {فأصابها إعصار} ريح شديدة {فيه نار فاحترقت} ففقدها أحوج ما كان إليها وبقي هو وأولاده عجزة متحيرين لا حيلة لهم وهذا تمثيل لنفقة المرائي والمانّ في ذهابها وعدم نفعها أحوج ما يكون إليها في الآخرة والاستفهام بمعنى النفي، وعن ابن عباس هو الرجل عمل بالطاعات ثم بعث له الشيطان فعمل بالمعاصي حتى أحرق أعماله {كذلك} كما بين ما ذكر {يبين الله لكم الآيات لعلكم تتفكرون} فتعتبرون.
quran:2:267

O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending ˹from that˺ while you would not take it ˹yourself˺ except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy.  

O you who believe, expend of, that is to say, purify, the good things you have earned, of property, and, the good things, of what We have produced for you from the earth, of grains and fruits, and seek not (lā tayammamū, means lā taqsudū) the corrupt, the vile, of it, the above-mentioned, for your expending, it as alms (tunfiqūna, ‘you expend’, is a circumstantial qualifier referring to the person of ˹the verb˺ tayammamū, ‘seek’); for you would never take it, the vile part, yourselves, if you were given it as something due to you; without closing your eyes to it, by being careless and mindless, so how do you expect to give what is due to God from this?; and know that God is Independent, of your expenditures, Laudable, praised in every situation.
القرآن:٢:٢٦٧

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلَّا أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ  

{يا أيها الذين آمنوا أنفقوا} أي زكوا {من طيبات} جياد {ما كسبتم} من المال {ومـ} ـن طيبات {ما أخرجنا لكم من الأرض} من الحبوب والثمار {ولا تيمموا} تقصدوا {الخبيث} الرديء {منه} أي من المذكور {تنفقونـ} ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا {ولستم بآخذيه} أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم {إلا أن تغمضوا فيه} بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله {واعلموا أن الله غني} عن نفقاتكم {حميد} محمود على كل حال.
quran:2:268

Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is all-Encompassing and Knowing.  

Satan promises you poverty, by making you fear ˹loss˺ when you make a voluntary almsgiving, and so you withhold it, and enjoins you to indecency, niggardliness and the impeding of almsgiving; but God promises you, in return for your expenditure, His pardon, for your sins, and His bounty, as sustenance from Him; and God is Embracing, in His bounty, Knowing, the one who expends.
القرآن:٢:٢٦٨

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاءِ ۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ  

{الشيطان يعدكم الفقر} يخوفكم به إن تصدقتم فتمسكوا {ويأمركم بالفحشاء} البخل ومنع الزكاة {والله يعدكم} على الإنفاق {مغفرة منه} لذنوبكم {وفضلا} رزقا خلفا منه {والله واسع} فضله {عليم} بالمنفق.
quran:2:269

He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.  

He gives wisdom, that is, the profitable knowledge that leads to ˹righteous˺ action, to whomever He will, and he who is given wisdom, has been given much good, because he will end up in perpetual bliss; yet none remembers (the tā’ of yadhdhakkar has been assimilated with the dhāl), that is to say, ˹none˺ is admonished, but the people of pith, possessors of intellects.
القرآن:٢:٢٦٩

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ  

{يؤتي الحكمة} أي العلم النافع المؤدي إلى العمل {من يشاء ومن يُؤت الحكمة فقد أوتي خيرا كثيرا} لمصيره إلى السعادة الأبدية {وما يذَّكَّر} فيه إدغام التاء في الأصل في الذال يتعظ {إلا أولوا الألباب} أصحاب العقول.
quran:2:270

And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.  

And whatever expenditure you expend, be it as alms or a voluntary almsgiving, and whatever vow you make, and fulfil, surely God knows it, and will requite you for it. For the evildoers, who prevent almsgiving and vows, or expend other than the way they should, in disobedience to God, they have no helpers, to protect them from His chastisement.
القرآن:٢:٢٧٠

وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ  

{وما أنفقتم من نفقة} أديتم من زكاة أو صدقة {أو نذرتم من نذر} فوفيتم به {فإن الله يعلمه} فيجازيكم عليه {وما للظالمين} بمنع الزكاة والنذر أو بوضع الإنفاق في غير محله من معاصي الله {من أنصار} مانعين لهم من عذابه.
quran:2:271

If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds ˹thereby˺. And Allah, with what you do, is ˹fully˺ Acquainted.  

If you proclaim, make manifest, your voluntary almsgivings, that is, your supererogatory deeds, it is a fine thing, to show them; but if you conceal them, and give them to the poor, that is even better for you, than making them manifest or giving it to the rich. As regards the obligatory almsgiving, it is better to make it manifest, so that it serves as an example and so that one is not accused ˹falsely of not giving˺; as regards giving it to the poor, this is obligatory; and it will absolve you of, some of, your evil deeds (read yukaffir, ‘it will absolve’, or nukaffir, ‘We will absolve’, either in apocopated form ˹with no final vowel, yukaffir, nukaffir˺, being a supplement to the locus of fa-huwa, ‘that is’, or with nominative inflection ˹yukaffiru, nukaffiru˺, indicating the beginning of a new sentence). God is aware of what you do, knowing its inner and outer aspects, nothing of it being hidden from Him.
القرآن:٢:٢٧١

إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ ۖ وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ  

{إن تبدوا} تظهروا {الصدقات} أي النوافل {فَنعمَّا هي} أي نعم شيئاً إبداؤها {وإن تخفوها} تسروها {وتؤتوها الفقراء فهو خير لكم} من إبدائها وإيتائها الأغنياء أما صدقة الفرض فالأفضل إظهارها ليقتدي به ولئلا يتهم، وإيتاؤها الفقراء متعين {ويكَفِّر} بالياء والنون مجزوما بالعطف على محل فهو ومرفوعا على الاستئناف {عنكم من} بعض {سيئاتكم والله بما تعملون خبير} عالم بباطنه كظاهره لا يخفى عليه شيء منه.
quran:2:272

Not upon you, ˹O Muhammad˺, is ˹responsibility for˺ their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you ˹believers˺ spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of Allah. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.  

When the Prophet (s) was prohibited from giving voluntary alms to idolaters ˹as an incentive˺ for them to embrace Islam, the following was revealed: You are not responsible for guiding them, that is to say, for people, that they should embrace Islam, ˹you are responsible˺ only for conveying the Message ˹to them˺; but God guides, with His guidance, whomever He will, to embrace Islam. And whatever good, property, you expend is for yourselves, since the reward is for you; for then you are expending, desiring only God’s Face (this clause is the predicate, denoting a prohibition), that is to say, His reward and not any other transient object of this world, and whatever good you expend, its requital, shall be repaid to you in full, and you will not be wronged, you will not suffer any diminishment of it (both ˹of the last two˺ sentences emphasise the first one).
القرآن:٢:٢٧٢

لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۗ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ  

ولما منع ﷺ من التصدق على المشركين ليسلموا نزل: {ليس عليك هداهم} أي الناس إلى الدخول في الإسلام إنما عليك البلاغ {ولكن الله يهدي من يشاء} هدايته إلى الدخول فيه {وما تنفقوا من خير} مال {فلأنفسكم} لأن ثوابه لها {وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله} أي ثوابه لاغيره من أعراض الدنيا خبر بمعنى النهي {وما تنفقوا من خير يوفَّ إليكم} جزاؤه {وأنتم لا تُظلمون} تنقصون منه شيئاً والجملتان تأكيد للأولى.
quran:2:273

˹Charity is˺ for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant ˹person˺ would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their ˹characteristic˺ sign. They do not ask people persistently ˹or at all˺. And whatever you spend of good - indeed, Allah is Knowing of it.  

For the poor (this is the predicate of the missing subject, al-sadaqāt, ‘voluntary almsgiving’), who are constrained in the way of God, those who have confined themselves ˹in preparation˺ for the struggle: this was revealed concerning the people of Suffa, consisting in some four hundred of the Emigrants (muhājirūn), set apart ˹from the other Muslims˺ for the study of the Qur’ān and to take part in raids; and they are unable to journey (darban, means safaran) in the land, to engage in commerce and earn their living, since they are fully engaged in the struggle; the ignorant man supposes them, on account of the way they behave, rich because of their abstinence, that is, their refraining from asking for things; but you, the one being addressed, shall know them by their mark, by the signs of their humility and exertion; they do not beg of men, and make urgent demands, importunately, that is to say, they do not beg in the first place, so there is no question of persistence. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it, and will requite it accordingly.
القرآن:٢:٢٧٣

لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ  

{للفقراء} خبر مبتدأ محذوف أي الصدقات {الذين أحصروا في سبيل الله} أي حبسوا أنفسهم على الجهاد، نزلت في أهل الصُّفَّةِ وهم أربعمائة من المهاجرين أرصدوا لتعلم القرآن والخروج مع السرايا {لا يستطيعون ضربا} سفرا {في الأرض} للتجارة والمعاش لشغلهم عنه بالجهاد {يحسبهم الجاهل} بحالهم {أغنياء من التعفف} أي لتعففهم عن السؤال وتركه {تعرفهم} يا مخاطب {بسيماهم} علامتهم من التواضع وأثر الجهد {لا يسألون الناس} شيئا فيلحفون {إلحافا} أي لا سؤال لهم أصلا فلا يقع منهم إلحاف وهو الإلحاح {وما تنفقوا من خير فإن الله به عليم} فمجاز عليه.
quran:2:274

Those who spend their wealth ˹in Allah 's way˺ by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.  

Those who expend their wealth night and day, secretly and openly, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve.
القرآن:٢:٢٧٤

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربَّهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون}.
quran:2:275

Those who consume interest cannot stand ˹on the Day of Resurrection˺ except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is ˹just˺ like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns to ˹dealing in interest or usury˺ - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.  

Those who devour, that is, ˹those who˺ seize by way of, usury, which is an excess ˹levied˺ in transactions of money or foodstuffs either on their value or on credit, shall not rise again, from their graves, except, rising, as one whom Satan has made prostrate, demented, from touch, ˹through˺ madness (min al-mass, ‘from touch’, is semantically connected to yaqūmūna, ‘they rise’); that, which befalls them, is because, of the fact that, they say, ‘Trade is like usury’, in terms of permissibility: this ˹statement˺ is a type of reversed simile used for intensity ˹sc. ‘usury is like trade’ is the expected word order˺. God responds to them saying that: God has permitted trade, and forbidden usury. Whoever receives an admonition from his Lord and desists, from devouring it, he shall have his past gains, those made before the prohibition and which cannot be reclaimed from him, and his affair, with regard to pardoning him, is committed to God; but whoever reverts, to devouring it, treating it like trade in terms of lawfulness — those are the inhabitants of the Fire, abiding therein.
القرآن:٢:٢٧٥

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ فَمَنْ جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{الذين يأكلون الربا} أي ياخذونه وهو الزيادة في المعاملة بالنقود والمطعومات في القدر أو الأجل {لا يقومون} من قبورهم {إلا} قياما {كما يقوم الذي يتخبطه} يصرعه {الشيطان من المس} الجنون، متعلق بيقومون {ذلك} الذي نزل بهم {بأنهم} بسبب أنهم {قالوا إنما البيع مثل الربا} في الجواز وهذا من عكس التشبيه مبالغة فقال تعالى ردا عليهم: {وأحل الله البيع وحرم الربا فمن جاءه} بلغه {موعظة} وعظ {من ربِّه فانتهى} عن أكله {فله ما سلف} قبل النهي أي لا يسترد منه {وأمره} في العفو عنه {إلى الله ومن عاد} إلى أكله مشبها له بالبيع في الحلِّ {فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.
quran:2:276

Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.  

God effaces usury, diminishing it and eliminating any blessing in it, but He augments voluntary almsgivings with interest, increasing them, making them grow and multiplying their reward. God loves not, that is to say, He will requite, any guilty, profligate devouring it, ingrate, who deems usury licit.
القرآن:٢:٢٧٦

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ  

{يمحق الله الربا} ينقصه ويذهب بركته {ويربي الصدقات} يزيدها وينميها ويضاعف ثوابها {والله لا يحب كل كفَّار} بتحليل الربا {أثيم} فاجر بأكله أي يعاقبه.
quran:2:277

Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.  

Those who believe and perform righteous deeds, and establish the prayer, and pay the alms — their wage awaits them with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve.
القرآن:٢:٢٧٧

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون}.
quran:2:278

O you who have believed, fear Allah and give up what remains ˹due to you˺ of interest, if you should be believers.  

O you who believe, fear God, and give up, abandon, the usury that is outstanding, if you are believers, true to your faith, since it is expected of the believer that he adhere to God’s command: this was revealed when some of the Companions, after the prohibition, wanted to reclaim some of the usury from before.
القرآن:٢:٢٧٨

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

{يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وذروا} اتركوا {ما بقي من الربا إن كنتم مؤمنين} صادقين في إيمانكم فإن من شأن المؤمن امتثال أمر الله تعالى، نزلت لما طالب بعض الصحابة بعد النهي بربا كان لهم من قبل.
quran:2:279

And if you do not, then be informed of a war ˹against you˺ from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - ˹thus˺ you do no wrong, nor are you wronged.  

But if you do not, do what you have been commanded, then be warned, have knowledge, of war from God, and His Messenger, against you: herein is a grave threat for them. When it was revealed, they said, ‘What power can we have in a war against Him!’ Yet if you repent, and forgo it, you shall have your principal sums, the original amounts, not being unjust, by charging interest, and no injustice being done to you, by way of any diminution.
القرآن:٢:٢٧٩

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ  

{فإن لم تفعلوا} ما أمرتم به {فأذنوا} اعلمَوا {بحرب من الله ورسوله} لكم فيه تهديد شديد لهم ولما نزلت قالوا لا بد لنا بحربه {وإن تبتم} رجعتم عنه {فلكم رءوس} أصول {أموالكم لاتَظلمون} بزيادة {ولا تُظلمون} بنقص.
quran:2:280

And if someone is in hardship, then ˹let there be˺ postponement until ˹a time of˺ ease. But if you give ˹from your right as˺ charity, then it is better for you, if you only knew.  

And if any man, in debt, should be in difficulties, then, let him have, respite, a postponement, till things are easier (read maysara or maysura, meaning ‘a time of ease’); but that you should give (tassaddaqū, where the second tā’ of the softened form, tatasaddaqū, has been assimilated with the sād), the one in difficulty, a voluntary almsgiving, by waiving his debt, is better for you, did you but know, ˹if you know˺ that it is better for you, then do it. In a hadīth it is said, ‘Whoever gives respite to one in difficulty, or waives his debt, God will place him under His shade, on a day when there shall be no shade except God’s’, as reported by Muslim.
القرآن:٢:٢٨٠

وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ  

(وإن كان) وقع غريم (ذو عسرة فنظرة) له أي عليكم تأخيره (إلى ميسرة) بفتح السين وضمها أي وقت يسر (وأن تصدقوا) بالتشديد على إدغام التاء في الأصل في الصاد وبالتخفيف على حذفها أي تتصدقوا على المعسر بالإبراء (خير لكم إن كنتم تعلمون) أنه خير فافعلوه وفي الحديث "" من أنظر معسرا أو وضع عنه أظله الله في ظله يوم لا ظل إلا ظله "" رواه مسلم.
quran:2:281

And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly.  

And fear a day wherein you shall be returned to God, namely, the Day of Resurrection (read the passive ˹turja‘ūna˺ meaning, ‘you shall be returned’, or the active ˹tarji‘ūna˺ meaning ‘you shall return’), and every soul, on that day, shall be paid in full, the requital of, what it has earned, what it has done of good or evil; and they shall not be wronged, through any loss of a good deed or the incurring of an extra evil deed.
القرآن:٢:٢٨١

وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ  

{واتقوا يوما تُرجعون} بالبناء للمفعول تردون وللفاعل تصيرون {فيه إلى الله} هو يوم القيامة {ثم توفَّى} فيه {كل نفس} جزاء {ما كسبت} عملت من خير وشر {وهم لا يُظلمون} بنقص حسنة أو زيادة سيْئة.
quran:2:282

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write ˹it˺ between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men ˹available˺, then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be ˹too˺ weary to write it, whether it is small or large, for its ˹specified˺ term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For ˹then˺ there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is ˹grave˺ disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.  

O you who believe, when you contract, when you are dealing with, a debt, such as in prepayment for (future) delivery of goods or a loan, one upon another for a stated, a known, term, write it down, as confirmation and security against any dispute; and let a writer write it, the contract of debt, down between you justly, accurately, not increasing or decreasing the amount or the terms; and let not any writer refuse to write it down, if he is requested for such a task, as God has taught him (the kāf of ka-mā, ‘as’, is semantically connected to the verb ya’ba, ‘refuse’), that is, just as He has given him the advantage of knowing how to write, he should not be niggardly in this respect; so let him write (repeated for emphasis), and let the debtor dictate, to the one writing the contract, for he is the one being witnessed, and must be fully aware of his obligations; and let him fear God his Lord, when dictating, and not diminish anything of it, of the debt due. And if the debtor be a fool, a squanderer, or weak, not up to dictating on account of old age or immaturity, or unable to dictate himself, on account of being dumb, or not knowing the language and so forth, then let his guardian, the one in charge of his affairs, be it a parent, an executor, a custodian or an interpreter, dictate justly. And summon to bear witness, the debt, two witnesses, men, mature Muslim free men; or if the two, witnesses, be not men, then one man and two women, to bear witness, such witnesses as you approve of, on account of their piety and probity; the number of women is because of the fact, so that if one of the two women errs, forgets the testimony, given their lesser astuteness and accuracy; the other, the one remembering, will remind her (read fa-tudhakkira or fa-tudhkira), the one that has forgotten — the ‘reminding’ clause is the reason ˹for the choice of two women˺, that is to say, so that she may be reminded if she errs or strays into error, because this ˹forgetfulness˺ is the cause of it (a variant reading ˹for an, ‘that’˺ has the conditional in, ‘if’, with ˹the verb inflected as˺ tudhakkiru, ‘she will remind’, making it a new sentence, the response to which ˹follows˺); and let the witnesses not refuse, whenever (the mā of idhā mā, ‘whenever’, is extra) they are summoned, to bear witness and take responsibility for the testimony; and be not disdainful, lazy, to write it down, that which you have witnessed in truth (for this frequently occurred), be it, small or great, a little or much, with its term, that is, the date on which it is due (ilā ajlihi is a circumstantial qualifier referring to the ˹pronominal suffix˺ hā’ of taktubū-hu, ‘you write it down’); that, writing down, is more equitable, more just, in God’s sight, more upright for testimony, that is to say, ˹that is˺ more helpful in summoning witness, because it contains the reminder; and nearer, closer to attaining ˹the desired state˺ that you will not be in doubt, with regard to the amount and the due dates; unless it be, ˹that˺ there is, trade carried out there and then (tijāratun hādiratun: a variant reading has tijāratan hādiratan, in which case the nominal sentence is missing its subject, and must be the pronoun for tijāra, ‘trade’, that is, hiya, ‘it ˹fem. pronoun˺’) that you give and take between you, without there being a timeframe, then you will not be at fault if you do not write it, the merchandise itself, down. And take witnesses, over it, when you are trading with one another, for this is a better means of preventing dispute. The provisions here are delegated (to the personal choice of the people involved). And let not either writer or witness, the creditor and the debtor, be pressed, to distorting ˹the agreement˺, being prevented from testimony or dictation; nor should the creditor press them by charging them with what is not suitable for the testimony or the dictation; and if you do, what is prohibited to you, that is sinfulness, a rebellion against obedience, and lack of truth, in you. And fear God, in what He commands and prohibits. God teaches you (wa-yu‘allimukumu Llāhu, is an implied circumstantial qualifier or it denotes the beginning of a new clause), what is in your best interests, and God knows all things.
القرآن:٢:٢٨٢

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ فَإِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ ۚ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ ۖ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا ۚ وَلَا تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا ۖ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم} تعاملتم {بدين} كسلم وقرض {إلى أجل مسمى} معلوم {فاكتبوه} استيثاقا ودفعا للنزاع {وليكتب} كتاب الدين {بينكم كاتب بالعدل} بالحق في كتابته لا يزيد في المال والأجل ولا ينقص {ولا يأب} يمتنع {كاتب} من {أن يكتب} إذا دُعي إليها {كما علَّمه الله} أي فضله بالكتابة فلا يبخل بها والكاف متعلقة بيأب {فليكتب} تأكيد {وليملل} على الكاتب {الذي عليه الحق} الدين لأنه المشهود عليه فيقر ليعلم ما عليه {وليتق الله ربه} في إملائه {ولا يبخس} ينقص {منه} أي الحق {شيئا فإن كان الذي عليه الحق سفيها} مبذرا {أو ضعيفا} عن الإملاء لصغر أو كبر {أو لا يستطيع أن يُملَّ هو} لخرس أو جهل باللغة أو نحو ذلك {فَلْيُمْلِلْ وليُّه} متولي أمره من والد ووصي وقيِّم ومترجم {بالعدل واستشهدوا} أشهدوا على الدَّين {شهيدين} شاهدين {من رجالكم} أي بالغي المسلمين الأحرار {فإن لم يكونا} أي الشهيدان {رجلين فرجل وامرأتان} يشهدون {ممن ترضون من الشهداء} لدينه وعدالته وتعدد النساء لأجل {أن تضل} تنسى {إحداهما} الشهادة لنقص عقلهن وضبطهن {فَتُذكِّرَ} بالتخفيف والتشديد {إحداهما} الذاكرة {الأخرى} الناسية وجملة الإذكار محل العلة أي لتذكر أن ضلت ودخلت على الضلال لأنه سببه وفي قراءة بكسر أن شرطية ورفع تذكر استئناف جوابه {ولا يأب الشهداء إذا ما} زائدة {دُعوا} إلى تحمل الشهادة وأدائها {ولا تسأموا} تملوا من {أن تكتبوه} أي ما شهدتم عليه من الحق لكثرة وقوع ذلك {صغيرا} كان {أو كبيرا} قليلا أو كثيرا {إلى أجله} وقت حلوله حال من الهاء في تكتبوه {ذلكم} أي الكتب {أقسط} أعدل {عند الله وأقوم للشهادة} أي أعون على إقامتها لأنه يذكرها {وأدنى} اقرب إلى {أ} ن {لا ترتابوا} تشكوا في قدر الحق والأجل {إلا أن تكون} تقع {تجارةٌ حاضرةٌ} وفي قراءة بالنصب فتكون ناقصة واسمها ضمير التجارة {تديرونها بينكم} أي تقبضونها ولا أجل فيها {فليس عليكم جُناح} في {ألا تكتبوها} والمراد بها المتجر فيه {وأشهدوا إذا تبايعتم} عليه فأنه أدفع للاختلاف وهذا وما قبله أمر ندب {ولا يُضارّ كاتب ولا شهيد} صاحب الحق ومن عليه بتحريف أو امتناع من الشهادة أو الكتابة ولا يضرهما صاحب الحق بتكليفها ما لا يليق في الكتابة والشهادة {وإن تفعلوا} ما نُهيتم عنه {فإنه فسوق} خروج عن الطاعة لاحق {بكم واتقوا الله} في أمره ونهيه {ويعلمكم الله} مصالح أموركم حال مقدرة أو مستأنف {والله بكل شيء عليم}.
quran:2:283

And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit ˹should be˺ taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust ˹faithfully˺ and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do.  

And if you are upon a journey, travelling and you contract a debt, and you do not find a writer, then a pledge (ruhun or rihān, plural of rahn) in hand, as a guarantee for you. The Sunna clarifies the permissibility of making pledges in towns, where writers may be forthcoming; but the stipulation is made in the event of travel because in this case it is more important to have a guarantee; God’s reference to it being ‘in hand’ (maqbūda) is a condition for the pledge given to be valid, and to satisfy the pledgee or his representative. But if one of you, the creditor, trusts another, the debtor, over the debt and does not require a pledge, let him who is trusted, the debtor, deliver his trust, the debt; and let him fear God his Lord, when delivering it. And do not conceal the testimony, if you are summoned to give it; whoever conceals it, his heart is sinful: the heart is mentioned because it is the locus of the testimony, and because if it sins, there are other sinful consequences, and so the person will be punished as though he were a sinner; and God knows what you do, nothing of which can be hidden from Him.
القرآن:٢:٢٨٣

وَإِنْ كُنْتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ۚ وَمَنْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ  

{وإن كنتم على سفر} أي مسافرين وتداينتم {ولم تجدوا كاتبا فَرِهاَنٌ} وفي قراءة فَرهُنٌ جمع رهن {مقبوضة} تستوثقون بها وبينت السنة جواز الرهن في الحضر ووجود الكاتب فالتقيد بما ذكر لأن التوثيق فيه أشد وأفاد قوله مقبوضة اشتراط القبض في الرهن والاكتفاء به من المرتهن ووكيله {فإن أمن بعضكم بعضا} أي الدائن المدين على حقه فلم يرتهن {فليؤد الذي أؤتمن} أي المدين {أمانته} دينه {وليتق الله ربَّه} في أدائه {ولا تكتموا الشهادة} إذا دُعيتم لإقامتها {ومن يكتمها فإنه آثم قلبه} خص بالذكر لأنه محل الشهادة ولأنه إذا أثم تبعه غيره فيعاقب عليه معاقبة الآثمين {والله بما تعلمون عليم} لا يخفَى عليه شيء منه.
quran:2:284

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent.  

To God belongs all that is in the heavens and the earth. Whether you disclose, manifest, what is in your hearts or hide it, of evil and resolve for it, God shall take you to account for it, informing you of it on the Day of Resurrection. Then He will forgive whom He will, to forgive, and chastise whom He will, to chastise (both verbs are apocopated ˹fa-yaghfir, ‘he will forgive’, wa-yu‘adhdhib, ‘he will chastise’˺ if taken as the responses to the conditional, in tubdū, ‘if you proclaim’; but they may also be read with a final nominative inflection ˹yaghfiru, yu‘adhdhibu˺ in which case, it would ˹constitute a new clause and˺ follow on from an implicit fahuwa, ‘then He’). And God has power over all things, including reckoning with you and requiting you.
القرآن:٢:٢٨٤

لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{لله ما في السماوات وما في الأرض وإن تبدوا} تظهروا {ما في أنفسكم} من السوء والعزم عليه {أو تخفوه} تسروه {يحاسبكم} يخبركم {به الله} يوم القيامة {فيغفرْ لمن يشاء} المغفرة له {ويعذبْ من يشاء} تعذيبه والفعلان بالجزم عطف على جواب الشرط والرفع أي فهو {والله على كل شيء قدير} ومنه محاسبتكم وجزاؤكم.
quran:2:285

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and ˹so have˺ the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, ˹saying˺, "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. ˹We seek˺ Your forgiveness, our Lord, and to You is the ˹final˺ destination."  

The Messenger, Muhammad (s) believes in, affirms the truth of, what was revealed to him from his Lord, namely, the Qur’ān, and the believers (wa’l-mu’minūna is a supplement to al-rasūlu, ‘the Messenger’); each one (the tanwīn of kullun stands in place of the second noun in an annexation ˹sc. kullu wāhidin˺) believes in God and His angels, and in His Books, all of them and each of them, and His messengers, and they say, ‘we make no distinction between any of His messengers’, believing in some and disbelieving in others, in the manner of the Jews and the Christians. And they say, ‘We hear, what we have been enjoined to hear and accept, and obey; we ask you: Your forgiveness, our Lord; to You is the homecoming’, that is, the return at the Resurrection. When the previous verse was revealed, the believers complained of evil whisperings and it grieved them that they should be taken to account according to ˹the principle expressed in˺ it, and so the following was revealed:
القرآن:٢:٢٨٥

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ  

{آمن} صدق {الرسول} محمد ﷺ {بما أنزل إليه من ربه} من القرآن {والمؤمنون} عطف عليه {كل} تنوين عوض من المضاف إليه {آمن بالله وملائكته وكتبه} بالجمع والإفراد {ورسله} يقولون {لا نفرق بين أحد من رسله} فنؤمن ببعض ونكفر ببعض كما فعل اليهود والنصارى {وقالوا سمعنا} أي ما أمرنا به سماع قبول {وأطعنا} نسألك {غفرانك ربنا وإليك المصير} المرجع بالبعث، ولما نزلت الآية التي قبلها شكا المؤمنون من الوسوسة وشق عليهم المحاسبة بها فنزل.
quran:2:286

Allah does not charge a soul except ˹with that within˺ its capacity. It will have ˹the consequence of˺ what ˹good˺ it has gained, and it will bear ˹the consequence of˺ what ˹evil˺ it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."  

God charges no soul save to its capacity, that is, what it is capable of bearing; for it is what it has merited, of good and its reward, and against it is what it has earned, of evil and its burden: no person shall be requited for another’s sin or for what he has not earned, even if he was tempted to do it. Say: Our Lord, take us not to task, by way of chastisement, if we forget, or err, by straying from the right path unknowingly — as You used to take to task those before us: God has lifted this ˹burden˺ from this community, as reported in hadīth. The petition here, then, is a way of acknowledging God’s favour; our Lord, burden us not with a load, an affair which we cannot bear, such as You did lay upon those before us, namely, upon the Children of Israel, as for example, the killing of oneself in repentance, the paying of a quarter of one’s property for alms, and the severing of the impure part. Our Lord, do not burden us beyond what we have the power, the strength, to bear, of obligations and trials; and pardon us, effacing our sins, and forgive us, and have mercy on us, with mercy added to Your forgiveness; You are our Patron, our Master and the Guardian of our affairs; so grant us assistance against the disbelieving folk, by establishing definitive proof ˹for us˺ and victory over them in battle, for it is expected of a patron that he assist his clients against their enemies. In a hadīth it is stated that when this verse was revealed and the Prophet (s) was reciting it, after each word it was said to him, “Granted”. Medinese: ˹consisting of˺ 200 or 199 verses, and revealed after ˹sūrat˺ al-Anfāl. (Al ‘Imrân)
القرآن:٢:٢٨٦

لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ  

(لا يكلف الله نفساً إلا وسعها) أي ما تسعه قدرتها (لها ما كسبت) من الخير أي ثوابه (وعليها ما اكتسبت) من الشر أي وزره ولا يؤاخذ أحد بذنب أحد ولا بما لم يكسبه مما وسوست به نفسه، قولوا (ربنا لا تؤاخذنا) بالعقاب (إن نسينا أو أخطأنا) تركنا الصواب لا عن عمد كما أخذت به من قبلنا وقد رفع الله ذلك عن هذه الأمة كما ورد في الحديث فسؤاله اعتراف بنعمة الله (ربنا ولا تحمل علينا إصراً) أمرا يثقل علينا حمله (كما حملته على الذين من قبلنا) أي بني إسرائيل من قتل النفس في التوبة وإخراج ربع المال في الزكاة وقرض موضع النجاسة (ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة) قوة (لنا به) من التكاليف والبلاء (واعف عنا) امح ذنوبنا (واغفر لنا وارحمنا) في الرحمة زيادة على المغفرة (أنت مولانا) سيدنا ومتولي أمورنا (فانصرنا على القوم الكافرين) بإقامة الحجة والغلبة في قتالهم فإن من شأن المولى أن ينصر مواليه على الأعداء، وفي الحديث "" لما نزلت هذه الآية فقرأها ﷺ قيل له عقب كل كلمة قد فعلت "".