2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.53 Abraham: Humble supplication of Abraham and Ishmael while erecting the Kaᶜba. Abraham's supplication for a prophet to be sent.

٢۔٥٣ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:127

And ˹mention˺ when Abraham was raising the foundations of the House and ˹with him˺ Ishmael, ˹saying˺, "Our Lord, accept ˹this˺ from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing.  

And, mention, when Abraham raised up the foundations, the supports or the walls, of the House, building it (min al-bayt, ‘of the House’, is semantically connected to yarfa‘u, ‘raises up’), and Ishmael with him (waIsmā‘īlu is a supplement to Ibrāhīmu), both of them saying: ‘Our Lord! Receive this, building, from us. Truly You are the Hearing, of words, the Knowing, of deeds.
القرآن:٢:١٢٧

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ  

{و} اذكر {إذ يرفع إبراهيم القواعد} الأسس أو الجدر {من البيت} يبنيه متعلق بيرفع {وإسماعيل} عطف على إبراهيم يقولان {ربنا تقبل منا} بناءنا {إنك أنت السميع} للقول {العليم} بالفعل.
quran:2:128

Our Lord, and make us Muslims ˹in submission˺ to You and from our descendants a Muslim nation ˹in submission˺ to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful.  

Our Lord! And make us submissive, compliant, to You and, make, of our seed, our progeny, a community, a people, submissive to You (min ˹in the phrase min dhurriyyatinā, ‘of our seed’˺ here is partitive, and is used here in accordance with God’s above-mentioned saying My covenant shall not reach the evildoers); and show us, teach us, our holy rites, our ceremonies for worship or for the pilgrimage, and relent to us. Surely You are the Relenting, the Merciful: they asked Him to turn towards them, despite their ˹moral˺ impeccability, out of humbleness and in order to teach their progeny.
القرآن:٢:١٢٨

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ  

{ربنا واجعلنا مسلمَيْن} منقادين {لك و} اجعل {من ذرِّيتنا} أولادنا {أمة} جماعة {مسلمة لك} ومن للتبعيض وأتى به لتقدم قوله لا ينال عهدي الظالمين {وأرنا} علِّمنا {مناسكنا} شرائع عبادتنا أو حجنا {وتب علينا إنك أنت التواب الرحيم} سألاه التوبة مع عصمتهما تواضعا وتعليما لذريتهما.
quran:2:129

Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might, the Wise."  

Our Lord! And send among them, the people of this House, a messenger, one of them and God granted him this petition with ˹the sending of˺ Muhammad (s), who shall recite to them Your signs, the Qur’ān, and teach them the Book, the Qur’ān, and Wisdom, that is, what the former contains of judgments, and purify them, cleanse them of idolatry; You are the Mighty, the Victor, the Wise, in His creation.
القرآن:٢:١٢٩

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{ربنا وابعث فيهم} أي أهل البيت {رسولا منهم} من أنفسهم وقد أجاب الله دعاءه بمحمد {يتلو عليهم آياتك} القرآن {ويعلمهم الكتاب} القرآن {والحكمة} أي ما فيه من الأحكام {ويزكيهم} يطهرهم من الشرك {إنك أنت العزيز} الغالب {الحكيم} في صنعه.