2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.30 Hypocrisy of Jews in Madina. Jews had previously distorted the Torah.

٢۔٣٠ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:75

Do you covet ˹the hope, O believers˺, that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?  

Are you then so eager, O believers, that they, the Jews, should believe you, seeing there is a party of them, a group of their rabbis, that heard God’s word, in the Torah, and then tampered with it, changing it, and that, after they had comprehended it, ˹after˺ they had understood it, knowingly?, ˹knowing full well˺ that they were indulging in mendacity (the hamza ˹at the beginning of the verb a-fa-tatma‘ūn˺ is ˹an interrogative˺ for rejection, in other words, ‘Do not be so eager, for they have disbelieved before’).
القرآن:٢:٧٥

أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{أفتطعمون} أيها المؤمنون {أن يؤمنوا لكم} أي اليهود لكم. {وقد كان فريق} طائفة {منهم} أحبارهم {يسمعون كلام الله} في التوراة {ثم يحرّفونه} يغيرونه {من بعد ما عقلوه} فهموه {وهم يعلمون} أنهم مفترون والهمزة للإنكار أي لا تطمعوا فلهم سابقة بالكفر.
quran:2:76

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?  

And when they, the hypocrites from among the Jews, meet those who believe, they say, ‘We believe’, that Muhammad (s) is a prophet and that he is the one of whom we have been given good tidings in our Book; but when they go in private one to another, they, their leaders the ones not involved in the hypocrisy, say, to those hypocrites: ‘Do you speak to them, the believers, of what God has disclosed to you, that is, what He has made known to you of Muhammad’s (s) description in the Torah, so that they may thereby dispute (the lām of li-yuhājjūkum, ‘that they may dispute with you’, is the lām of ‘becoming’) with you before your Lord?, in the Hereafter and hold the proof against you for not following him ˹Muhammad (s)˺, despite your knowledge of his sincerity? Have you no understanding?’ of the fact that they will contend with you if you speak to them in this way? So beware.
القرآن:٢:٧٦

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{وإذا لقوا} أي منافقوا اليهود {الذين آمنوا قالوا آمنا} بأن محمداً نبي وهو المبشر به في كتابنا {وإذا خلا} رجع {بعضهم إلى بعض قالوا} أي رؤساؤهم الذين لم ينافقوا لمن نافق {أتحدثونهم} أي المؤمنين {بما فتح الله عليكم} أي عرَّفكم في التوراة من نعت محمد * {ليحاجوكم} ليخاصموكم واللامُ للصيرورة {به عند ربكم} في الآخرة ويقيموا عليكم الحجة في ترك اتِّباعه مع علمكم بصدقه {أفلا تعقلون} أنهم يحاجونكم إذا حدثتموهم فتنتهوا.
quran:2:77

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?  

God says: Know they not (the interrogative is affirmative, the inserted wāw ˹of a-wa-lā˺ is to indicate the supplement) that God knows what they keep secret and what they proclaim?, that is, what they hide and what they reveal in this matter and all other matters, so that they may desist from these things.
القرآن:٢:٧٧

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ  

قال تعالى {أو لا يعلمون} الاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليها للعطف {أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون} ما يخفون وما يظهرون من ذلك وغيره فيرعَوُوا عن ذلك.