2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.71 Those who hide the truth for worldly gain swallow nothing but fire.

٢۔٧١ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:174

Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.  

Those who conceal what God has revealed of the Scripture, comprising all the descriptions of Muhammad (s), meaning the Jews, and sell it for a little price, in this world, taking this ˹little price˺ in its place from the debased ones among them, for fear of losing out if they were to manifest it ˹sc. the truth of Muhammad (s)˺ — they shall consume nothing in their bellies but the Fire, because that is their journey’s end; God shall not speak to them on the Day of Resurrection, out of anger with them, neither purify them, from the filth of sin; and theirs is a painful chastisement, that is, the Fire.
القرآن:٢:١٧٤

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب} المشتمل على نعت محمد ﷺ وهم اليهود {ويشترون به ثمنا قليلا} من الدنيا يأخذونه بدله من سفلتهم فلا يظهرونه خوف فوته عليهم {أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار} لأنها مآلهم {ولا يكلمهم الله يوم القيامة} غضبا عليهم {ولا يزكيهم} يطهرهم من دنس الذنوب {ولهم عذاب اليم} مؤلم هو النار.
quran:2:175

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!  

Those are they that have bought error at the price of guidance, taking the former in place of the latter in this world, and chastisement at the price of pardon, ˹the pardon˺ that would have been prepared for them in the Hereafter, had they not concealed this matter; what makes them so patient for the Fire?, that is, how great is the extent of their patience? This ˹statement˺ is intended to provoke amazement in the believers at the way in which they ˹the disbelievers˺ commit sins that necessitate their punishment in the Fire with complete indifference. In reality they would have no patience whatever ˹to endure the Fire˺.
القرآن:٢:١٧٥

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ  

{أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى} آخذوها بدله في الدنيا {والعذاب بالمغفرة} المعدة لهم في الآخرة لو لم يكتموا {فما أصبرهم على النار} أي ما أشد صبرهم وهو تعجب للمؤمنين من ارتكابهم موجباتها من غير مبالاة وإلا فأيُّ صبر لهم.
quran:2:176

That is ˹deserved by them˺ because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.  

That, which has been mentioned of their eating of the Fire and what follows it, is because God has revealed the Book with the truth, but they are at variance regarding it, believing in parts of it while disbelieving in others, and concealing them; and those that are at variance regarding the Book, concerning this matter, namely, the Jews — although it is said that these are the idolaters some of whom said, with regard to the Qur’ān, that it was poetry, others, that it was sorcery, and others still, that it was divination — are in schism, disagreement, far removed, from the truth.
القرآن:٢:١٧٦

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ  

{ذلك} الذي ذكر من أكلهم النار وما بعده {بأن} بسبب أن {الله نزَّل الكتاب بالحق} متعلق بنزل فاختلفوا فيه حيث آمنوا ببعضه وكفروا ببعضه بكتمه {وإن الذين اختلفوا في الكتاب} بذلك وهم اليهود وقيل المشركون في القرآن حيث قال بعضهم شعر وبعضهم سحر وبعضهم كهانة {لفي شقاق} خلاف {بعيد} عن الحق.