2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.39 Jews' animosity for Gabriel and other angels. Their breaking of covenants and disbelief.

٢۔٣٩ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:97

Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is ˹none but˺ he who has brought the Qur'an down upon your heart, ˹O Muhammad˺, by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."  

Say, to them: ‘Whoever is an enemy to Gabriel, let him die in exasperation — he it was that brought it, the Qur’ān, down upon your heart by the leave, by the command, of God, confirming what was before it, of scriptures, a guidance, from error, and good tidings, of Paradise, for the believers.
القرآن:٢:٩٧

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ  

{قل} لهم {من كان عدوّاً لجبريل} فليمت غيظاً {فإنه نزَّله} أي القرآن {على قلبك بإذن} بأمر {الله مصدقاً لما بين يديه} قلبه من الكتب {وهدىً} من الضلالة {وبشرى} بالجنة {للمؤمنين}.
quran:2:98

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.  

Whoever is an enemy to God and His angels and His messengers, and Gabriel (read Jibrīl or Jabrīl, Jibra’il or Jabra’il, Jibra’īl or Jabra’īl), and Michael (Mīkāl, also read Mīkā’īl, or Mīkā’il; a supplement to malā’ikatihi, ‘His angels’, an example of the specific being supplemented to the collective) — then surely God is an enemy to the disbelievers’ (He says ‘to the disbelievers’ instead of ‘to them’ in order to point out their status).
القرآن:٢:٩٨

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ  

{من كان عدواً لله وملائكته ورسله وجبريل} بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها {وميكال} عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء {فإن الله عدوٌ للكافرين} وأوقعه موقع لهم بياناً لحالهم.
quran:2:99

And We have certainly revealed to you verses ˹which are˺ clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.  

And We have revealed to you, O Muhammad (s), clear proofs, lucid ˹ones˺ (bayyinātin, ‘clear proofs’, is a circumstantial qualifier; this was in response to Ibn Sūryā saying to the Prophet (s), ‘You have not brought us anything’); and none disbelieves in them except the wicked, these have disbelieved in them.
القرآن:٢:٩٩

وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ  

{ولقد أنزلنا إليك} يا محمد {آيات بينات} أي واضحات حال، رد لقول ابن صوريا للنبي ما جئتنا بشيء {وما يكفر بها إلا الفاسقون} كفروا بها.
quran:2:100

Is it not ˹true˺ that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, ˹in fact˺, most of them do not believe.  

Why, whenever they make a covenant, with God that they will believe in the Prophet (s) when he appears, or that they will not give assistance to the idolaters against the Prophet (s), does a party of them reject it?, cast it away repudiating it (this is the response to the clause beginning with kullamā, the interrogative of rebuke). Nay (bal indicates a transition), but most of them are disbelievers.
القرآن:٢:١٠٠

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ  

{أو كلما عاهدوا} الله {عهداً} على الإيمان بالنبي إن خرج، أو النبيَّ أن لا يعاونوا عليه المشركين {نبذه} طرحه {فريق منهم} بنقضه، جواب كلما وهو محل الاستفهام الإنكاري {بل} للانتقال {أكثرهم لا يؤمنون}.