2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.84 O believers enter into Islam completely and do not deviate from it.

٢۔٨٤ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:208

O you who have believed, enter into Islam completely ˹and perfectly˺ and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.  

The following verse was revealed regarding ‘Abd Allāh b. Salām and his companions, who after converting to Islam still observed the Sabbath with reverence and were averse to ˹the consumption of˺ camels: O you who believe, come, all of you, into submission (read al-salm or al-silm), that is, Islam; kāffatan is a circumstantial qualifier referring to al-silm, meaning, into all of its precepts; and follow not the steps, the ways, of Satan, that is, his temptations to you by way of creating divisions; he is a manifest foe to you, one whose enmity is obvious.
القرآن:٢:٢٠٨

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ  

ونزل في عبد الله بن سلام وأصحابه لما عظموا السبت وكرهوا الإبل بعد الإسلام {يا أيها الذين آمنوا ادخلوا في السَّلم} بفتح السين وكسرها الإسلام {كافة} حال من السلم أي في جميع شرائعه {ولا تتبعوا خطوات} طرق {الشيطان} أي تزيينه بالتفريق {إنه لكم عدو مبين} بيِّن العداوة.
quran:2:209

But if you deviate after clear proofs have come to you, then know that Allah is Exalted in Might and Wise.  

But if you slip, and incline away from implementing all of its precepts, after the clear proofs, the lucid arguments, have come to you, to the effect that this is the truth, know then that God is Mighty, and nothing can prevent Him from taking His vengeance against you; Wise, in His actions.
القرآن:٢:٢٠٩

فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ  

{فإن زللتم} ملتم عن الدخول في جميعه {من بعد ما جاءتكم البينات} الحجج الظاهرة على أنه حق {فاعلموا أن الله عزيز} لا يعجزه شيء عن انتقامه منكم {حكيم} في صنعه.
quran:2:210

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels ˹as well˺ and the matter is ˹then˺ decided? And to Allah ˹all˺ matters are returned.  

What do they, those that fail to enter into it ˹sc. Islam˺ completely, wait for, await, that God shall come to them, that is, His Command; this is similar to where God says, or that God’s command should come to pass ˹Q. 16:33˺, meaning His chastisement, in the shadows (zulal, plural of zulla) of clouds, and the angels? The matter is determined, the matter of their destruction has been completed, and to God all matters are returned, in the Hereafter, where He will requite each according to his deeds (read passive ˹turja‘u al-umūr, ‘matters are returned’˺ or active ˹tarji‘u al-umūr, ‘matters return’˺).
القرآن:٢:٢١٠

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ  

{هل} ما {ينظرون} ينتظر التاركون الدخول فيه {إلا أن يأتيهم الله} أي أمره كقوله أو يأتي أمر ربك أي عذابه {في ظلل} جمع ظلة {من الغمام} السحاب {والملائكةُ وقضي الأمر} تم أمر هلاكهم {وإلى الله ترجع الأمور} بالبناء للمفعول والفاعل في الآخرة فيجازي كلا بعمله.