2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.48 Defiant disbelivers demand proof of God while His signs have already been made clear.

٢۔٤٨ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:118

Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain ˹in faith˺.  

And they, that is the disbelievers of Mecca, who do not know, say, to the Prophet (s): ‘Why does God not speak to us?, ˹to say˺ that you are His Messenger; Why does a sign not come to us?’, of the sort we have requested in order to show your sincerity. So, in the same way that these ˹disbelievers˺ have spoken, spoke those before them, from among past communities, to their prophets, the like of what they say, in ˹their˺ obstinacy and demand for signs; their hearts are much alike, in terms of unbelief and stubbornness: this is meant as consolation for the Prophet (s). Yet We have made clear the signs to a people who are certain, ˹a people˺ who know that these are ˹God’s˺ signs and so they believe in them, for to request other signs would be obduracy.
القرآن:٢:١١٨

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ  

{وقال الذين لا يعلمون} أي كفار مكة للنبي {لولا} هلا {يكلمنا الله} بأنك رسوله {أو تأتينا آية} مما اقترحناه على صدقك {كذلك} كما قال هؤلاء {قال الذين من قبلهم} من كفار الأمم الماضية لأنبيائهم {مثل قولهم} من التعنت وطلب الآيات {تشابهت قلوبهم} في الكفر والعناد، فيه تسلية للنبي {قد بينا الآيات لقوم يوقنون} يعلمون أنها آيات فيؤمنون فاقتراحُ آية معها تعنُّت.
quran:2:119

Indeed, We have sent you, ˹O Muhammad˺, with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.  

We have sent you, Muhammad (s), with the truth, the guidance, a bearer of good tidings, of Paradise, for those who respond to this ˹guidance˺, and warner, of the Fire, to those who do not respond to it. You shall not be asked about the inhabitants of Hell-fire, that is, about why the disbelievers did not believe, for your responsibility is only to deliver the Message (a variant reading of lā tus’al is lā tas’al, ‘do not ask’, with the final apocopation of the vowel on account of it being an imperative).
القرآن:٢:١١٩

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ  

{إنا أرسلناك} يا محمد {بالحق} بالهدى {بشيرا} من أجاب إليه بالجنة {ونذيرا} من لم يجب إليه بالنار {ولا تُسأل عن أصحاب الجحيم} النار، أي الكفار ما لهم لم يؤمنوا إنما عليك البلاغ، وفي قراءة بجزم تسأل نهيا.