2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.36 Jews of Madina rejected the Quran which they recognized to be from God.

٢۔٣٦ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:89

And when there came to them a Book from Allah confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but ˹then˺ when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers.  

When there came to them a Book from God, confirming what was with them, in the Torah, that is the Qur’ān — and they formerly, before it came, prayed for victory, for assistance, over the disbelievers, saying: ‘God, give us assistance against them through the Prophet that shall be sent at the end of time’; but when there came to them what they recognised, as the truth, that is, the mission of the Prophet, they disbelieved in it, out of envy and for fear of losing leadership (the response to the first lammā particle is indicated by the response to the second one); and the curse of God is on the disbelievers.
القرآن:٢:٨٩

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ  

{ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم} من التوراة: هو القرآن {وكانوا من قبل} قبل مجيئه {يستفتحون} يستنصرون {على الذين كفروا} يقولون اللهم انصرنا عليهم بالنبي المبعوث آخر الزمان {فلما جاءهم ما عرفوا} من الحق وهو بعثة النبي {كفروا به} جحداً وخوفاً على الرياسة وجوابُ لما الأولى دل عليه جواب الثانية {فلعنة الله على الكافرين}.
quran:2:90

How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through ˹their˺ outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having ˹earned˺ wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.  

Evil is that for which they sell their souls, that is, their share of the reward ˹in the Hereafter˺ (bi’samā, ‘evil is that ˹for˺ which’: mā here is an indefinite particle, representing ‘a thing’, and constitutes a specification qualifying the subject of ˹the verb˺ bi’s, ‘evil is’, the very thing being singled out for criticism); that they disbelieve in that, Qur’ān, which God has revealed, grudging (baghyan here is an object denoting reason for yakfurū, ‘they disbelieve’), that is, out of envy, that God should reveal (read either yunzil or yunazzil) of His bounty, the Inspiration, to whomever He will of His servants, to deliver the Message; and they were laden, they returned, with anger, from God for their disbelief in what He has revealed (the indefinite form, bighadabin, ‘with anger’, is used to emphasise the awesomeness ˹of the ‘anger’˺), upon anger, which they deserved formerly, when they neglected the Torah and disbelieved in Jesus; and for the disbelievers there shall be a humiliating chastisement.
القرآن:٢:٩٠

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ  

{بئسما اشتروا} باعوا {به أنفسهم} أي حظها من الثواب، وما: نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم {أن يكفروا} أي كفرهم {بما أنزل الله} من القرآن {بغياً} مفعول له ليكفروا: أي حسداً على {أن ينزل الله} بالتخفيف والتشديد {من فضله} الوحي {على من يشاء} للرسالة {من عباده فباءوا} رجعوا {بغضب} من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم {على غضب} استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى {وللكافرين عذاب مُهين} ذو إهانة.
quran:2:91

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe ˹only˺ in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are ˹indeed˺ believers?"  

And when it was said to them, ‘Believe in what God has revealed, that is, the Qur’ān and other ˹Books˺, they said, ‘We believe in what was revealed to us’, that is, the Torah; and (wā, here indicates a circumstantial qualifier) they disbelieve in what is beyond that, what is other than that or what came afterwards, such as the Qur’ān; yet it is the truth (wa-huwa’l-haqqu is a circumstantial qualifier) confirming (musaddiqan, a second circumstantial qualifier for emphasis) what is with them. Say, to them: ‘Why then were you slaying the prophets of God formerly, if you were believers?’ in the Torah and in it you were forbidden to kill them: this address, concerning what their forefathers did, is directed towards those present at the time of our Prophet, on account of their approval of it ˹that is, of what the forefathers had done˺.
القرآن:٢:٩١

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

{وإذا قيل لهم آمِنوا بما أنزل الله} القرآن وغيره {قالوا نؤمن بما أنزل علينا} أي التوراة قال تعالى: {ويكفرون} الواو للحال {بما وراءه} سواه أو بعده من القرآن {وهو الحق} حال {مصدقاً} حال ثانية مؤكدة {لما معهم قل} لهم {فلم تقتلون} أي قتلتم {أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين} بالتوراة وقد نهيتم فيها عن قتلهم والخطاب للموجودين في زمن نبينا بما فعل آباؤهم لرضاهم به.