2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.107 There is no compulsion in religion. Allies of God vs. allies of Satan.

٢۔١٠٧ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:256

There shall be no compulsion in ˹acceptance of˺ the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.  

There is no compulsion in, entering into, religion. Rectitude has become clear from error, that is say, through clear proofs it has become manifest that faith is rectitude and disbelief is error: this was revealed concerning the Ansār ˹of Medina˺ who tried to compel their sons to enter into Islam; so whoever disbelieves in the false deity, namely, Satan or idols (tāghūt, ‘false deity’, is used in a singular and plural sense), and believes in God, has laid hold of the most firm handle, the tight knot, unbreaking, that cannot be severed; God is Hearing, of what is said, Knowing, of what is done.
القرآن:٢:٢٥٦

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ  

{لا إكراه في الدين} على الدخول فيه {قد تبين الرشد من الغي} أي ظهر بالآيات البينات أن الايمان رشد والكفر غي نزلت فيمن كان له من الأنصار اولاد أراد أن يكرههم علي الإسلام {فمن يكفر بالطاغوت} الشيطان أو الأصنام وهو يطلق على المفرد والجمع {ويؤمن بالله فقد استمسك} تمسك {بالعروة الوثقى} بالعقد المحكم {لا انفصام} انقطاع {لها والله سميع} لما يقال {عليم} بما يفعل.
quran:2:257

Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.  

God is the Protector, helper, of the believers; He brings them forth from the shadows, of unbelief, into the light, of faith. And the disbelievers — their protectors are false deities, that bring them forth from the light into the shadows: the repetition of ‘bringing forth from’ here is either to be taken as a reflection of His ˹previous˺ words, “He brings them forth from the shadows”, or as a reference to all those Jews who believed in the Prophet before he was sent, but then rejected him, those are the inhabitants of the Fire, therein they shall abide.
القرآن:٢:٢٥٧

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{الله ولي} ناصر {الذين آمنوا يخرجهم من الظلمات} الكفر {إلى النور} الإيمان {والذين كفروا أولياؤهم الطاغوت يخرجونهم من النور إلى الظلمات} ذكر الإخراج إما في مقابلة قوله يخرجهم من الظلمات أو في كل من آمن بالنبي قبل بعثته من اليهود ثم كفر به {أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.