2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.21 Moses: Change of wordings by Israelites from what God had commanded them to say.

٢۔٢١ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:58

And ˹recall˺ when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in ˹ease and˺ abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens.' We will ˹then˺ forgive your sins for you, and We will increase the doers of good ˹in goodness and reward˺."  

And when We said, to them, after they came out of the wilderness, ‘Enter this city, either the Holy House ˹of Jerusalem˺ (Bayt al-Maqdis) or Jericho (Arīhā), and eat freely therein wherever you will, plentifully and without any restrictions, and enter it at the gate, its gate, prostrating, bowing, and say, ‘our request is for ˹an˺ exoneration’, that is, ‘That we be exonerated from our transgressions’, and We shall forgive (naghfir: a variant reading has one of the two passive forms yughfar or tughfar, ‘˹they˺ will be forgiven’) you your transgressions and We shall give more to those who are virtuous’ — through obedience — in terms of reward.
القرآن:٢:٥٨

وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ  

{وإذ قلنا} لهم بعد خروجهم من التيه {ادخلوا هذه القرية} بيت المقدس أو أريحا {فكلوا منها حيث شئتم رغدا} واسعا لاَ حَجْرَ فيه {وادخلوا الباب} أي بابها {سجداً} منحنين {وقولوا} مسألتنا {حطة} أي أن تحط عنا خطايانا {نغفر} وفي قراءة بالياء والتاء مبنياً للمفعول فيهما {لكم خطاياكم وسنزيد المحسنين} بالطاعة ثواباً.
quran:2:59

But those who wronged changed ˹those words˺ to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying.  

Then the evildoers, among them, substituted a saying other than that which had been said to them, and said instead, ‘A grain inside a hair’ and entered ˹the town˺ dragging themselves on their rears; so We sent down upon the evildoers (the replacement of the second person ˹of the previous verse˺ with the overt identification in the third person alladhīna zalamū, ‘the evildoers’, is intended to emphasise the depravity of their action) wrath, a punishment of plague, from the heaven for their wickedness, for deviating from obedience, and within a very short period of time just under seventy thousand of them were dead.
القرآن:٢:٥٩

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ  

{فبدل الذين ظلموا} منهم {قولا غير الذي قيل لهم} فقالوا: حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم {فأنزلنا على الذين ظلموا} فيه وضع الظاهر موضع المضمر مبالغة في تقبيح شأنهم {رجزاً} عذاباً طاعوناً {من السماء بما كانوا يفسقون} بسب فسقهم أي خروجهم عن الطاعة فهلك منهم في ساعة سبعون ألفاً أو أقل.