2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.27 Moses: Their attitude in sacrificing a cow on God's command.

٢۔٢٧ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:67

And ˹recall˺ when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."  

And, mention, when Moses said to his people, when one among them was killed and the killer was not known, and so they asked Moses to pray to God to reveal the killer, which he did; ‘God commands you to sacrifice a cow’. They said, ‘Do you take us in mockery?’, that is, making fun of us when you answer us like this? He said, ‘I take refuge with, I seek defence with, God lest I should be one of the ignorant’, one of those who indulge in mockery.
القرآن:٢:٦٧

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ  

{و} اذكر {إذ قال موسى لقومه} وقد قُتل لهم قتيل لا يُدرى قاتله وسألوه أن يدعو الله أن يبينه لهم فدعاه {إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا هزواً} مهزوءاً بنا حيث تجيبنا بمثل ذلك {قال أعوذ} أمتنع {بالله أن أكون من الجاهلين} المستهزئين.
quran:2:68

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." ˹Moses˺ said, "˹Allah˺ says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."  

But when they realised that he was being serious, They said, ‘Pray to your Lord for us, that He may make clear to us what she may be’, its true nature, He, Moses, said, ‘He, God, says she is a cow neither old, nor virgin, that is, young, middling between the two, in terms of age; so do what you have been commanded’, by way of sacrificing it.
القرآن:٢:٦٨

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ  

فلما علموا أنه عزم {قالوا ادع لنا ربك يبيّن لنا ما هي} أي ما سنها {قال} موسى {إنه} أي الله {يقول إنها بقرة لا فارضٌ} مسنة {ولا بكرٌ} صغيرة {عوانٌ} نصف {بين ذلك} المذكور من السنين {فافعلوا ما تؤمرون} به من ذبحها.
quran:2:69

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "  

They said, ‘Pray to your Lord for us, that He make clear to us what her colour may be’ He said, ‘He says she shall be a golden cow, bright in colour, that is, of a very intense yellow, gladdening to beholders: its beauty will please those that look at it.
القرآن:٢:٦٩

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ  

{قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها} شديد الصفرة، {تسر الناظرين} إليها بحسنها أي تعجبهم.
quran:2:70

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, ˹all˺ cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided."  

They said, ‘Pray to your Lord for us, that He make clear to us what she may be: does it graze freely or is it used in labour?; the cows (that is, the species described in the way mentioned), are all alike to us, because there are many of them and we have not been able to find the one sought after; and if God wills, we shall then be guided’ to it. In one hadīth ˹it is reported˺: ‘Had they not uttered the proviso ˹inshā’a Llāh˺, it would never have been made clear to them’.
القرآن:٢:٧٠

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ  

{قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي} أسائمة أم عاملة {إن البقر} أي جنسه المنعوت بما ذكر {تشابه علينا} لكثرته فلم نهتد إلى المقصودة {وإنا إن شاء الله لمهتدون} إليها وفي الحديث (لو لم يستثنوا لما بينت لهم لآخر الأبد).
quran:2:71

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.  

He said, ‘He says she shall be a cow not broken, not subdued for labour, that is, to plough the earth, churning its soil for sowing (tuthīr al-ard: the clause describes the word dhalūl, and constitutes part of the negation); or to water the tillage, that is, the land prepared for sowing; one safe, from faults and the effects of toil; with no blemish, of a colour other than her own, on her’. They said, ‘Now you have brought the truth’, that is, ˹now˺ you have explained it clearly; they thus sought it out and found it with a boy very dutiful towards his mother, and they eventually purchased it for the equivalent of its weight in gold; and so they sacrificed her, even though they very nearly did not, on account of its excessive cost. In a hadīth ˹it is stated that˺, ‘Had they sacrificed any cow, it would have sufficed them, but they made it difficult for themselves and so God made it difficult for them’.
القرآن:٢:٧١

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ  

{قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول} غير مذللة بالعمل {تثير الأرض} تقلبها للزراعة والجملة صفة ذلول داخلة في النهي {ولا تسقي الحرث} الأرض المهيأة للزراعة {مسلمة} من العيوب وآثار العمل {لا شية} لون {فيها} غير لونها {قالوا الآن جئت بالحق} نطقت بالبيان التام فطلبوها فوجدوها عند الفتى البار بأمه فاشتروها بملء مسكها ذهبا {فذبحوها وما كادوا يفعلون} لغلاء ثمنها وفي الحديث: (لو ذبحوا أي بقرة كانت لأجزأتهم ولكن شددوا على أنفسهم فشدد الله عليهم).