2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.34 Moses: Israelites breaking their covenant not to shed blood or evict others from their home.

٢۔٣٤ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:84

And ˹recall˺ when We took your covenant, ˹saying˺, "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged ˹this˺ while you were witnessing.  

And when We made a covenant with you, and We said: ‘You shall not shed your own blood, spilling it by slaying one another; neither expel your own from your habitations’: let no one of you expel the other from his house; then you confirmed it, that is, you accepted this covenant, and you bore witness, upon your own souls.
القرآن:٢:٨٤

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ  

{وإذ أخذنا ميثاقكم} وقلنا {لا تسفكون دماءكم} تريقونها بقتل بعضكم بعضاً {ولا تخرجون أنفسكم من دياركم} لا يخرج بعضكم بعضا من داره {ثم أقررتم} قبلتم ذلك الميثاق {وأنتم تشهدون} على أنفسكم.
quran:2:85

Then, you are those ˹same ones who are˺ killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.  

Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring (tazzāharūna: the original ta’ has been assimilated with the zā’; a variant reading has it without ˹the assimilation, that is, tazāharūna˺), assisting one another, against them in sin, in disobedience, and enmity, injustice, and if they come to you as captives (a variant reading ˹for usārā˺ has asrā), you ransom them (a variant reading ˹for tafdūhum˺ has tufādūhum), that is to say, you deliver them from captivity with money etc., and this ˹ransoming˺ was one of the things to which they were pledged; yet their expulsion was forbidden you (muharramun ‘alaykum ikhrājuhum is semantically connected to wa-tukhrijūna, ‘and expelling’, and the statement that comes in between is parenthetical, that is, ˹expulsion was forbidden you˺ in the same way that non-ransoming was forbidden you). Qurayza had allied themselves with the Aws, and the Nadīr with the Khazraj, but every member of an alliance would fight against a fellow ally, thus destroying each other’s homes and expelling one another, taking prisoners and then ransoming them. When they were asked: ‘Why do you fight them and then pay their ransom?’, they would reply, ‘Because we have been commanded to ransom’; and they would be asked, ‘So, why do you fight them then?’, to which they would say, ‘For fear that our allies be humiliated’; God, exalted, says: What, do you believe in part of the Book, that is, the part about ransom, and disbelieve in part?, namely, the part about renouncing fighting, expulsion and assistance ˹against one another˺; What shall be the requital of those of you who do that, but degradation, disgrace and ignominy, in the life of this world: they were disgraced when Qurayza were slewn and the Nadīr were expelled to Syria, and ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible of chastisement? And God is not heedless of what you do (ta‘malūna, or read ya‘malūna, ‘they do’).
القرآن:٢:٨٥

ثُمَّ أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنْكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ  

{ثم أنتم} يا {هؤلاء تقتلون أنفسكم} بقتل بعضكم بعضا {وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تَظَّاهَرُونَ} فيه إدغام التاء في الأصل في الظاء، وفي قراءة بالتخفيف على حذفها تتعاونون {عليهم بالإثم} بالمعصية {والعدوان} الظلم {وإن يأتوكم أسارى} وفي قراءة أسرى {تَفْدُوهُمْ} وفي قراءة {تُفَادُوهُمْ} تنقذوهم من الأسر بالمال أو غيره وهو مما عهد إليهم {وهو} أي الشأن {محرَّم عليكم إخراجهم} متصل بقوله وتخرجون والجملة بينهما اعتراض: أي كما حرم ترك الفداء، وكانت قريظةُ حالفوا الأوسَ، والنضيرُ الخزرجَ فكان كل فريق يقاتل مع حلفائه ويخرب ديارهم ويخرجهم فإذا أسروا فدوهم، وكانوا إذا سئلوا لم تقاتلونهم وتفدونهم؟ قالوا أمرنا بالفداء فيقال فَلِمَ تقاتلونهم؟ فيقولون حياء أن تستذل حلفاؤنا. قال تعالى: {أفتؤمنون ببعض الكتاب} وهو الفداء {وتكفرون ببعض} وهو ترك القتل والإخراج والمظاهرة {فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزيٌ} هوان وذلّ {في الحياة الدنيا} وقد خزوا بقتل قريظة ونفي النضير إلى الشام وضرب الجزية {ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغافلِ عما يعملون} بالياء والتاء.
quran:2:86

Those are the ones who have bought the life of this world ˹in exchange˺ for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.  

Those are the ones who have purchased the life of this world at the price of the Hereafter, by preferring the former to the latter — for them the punishment shall not be lightened, neither shall they be helped, ˹neither shall they be˺ protected against it.
القرآن:٢:٨٦

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ  

{أولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة} بأن آثروها عليها {فلا يخفَّف عنهم العذاب ولا هم يُنصرون} يمنعون منه.