2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.67 Those idols that the polytheists worshipped will disassociate with those who worship them on the Day of Judgement. The polytheist on that Day will be regretful.

٢۔٦٧ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:165

And ˹yet˺, among the people are those who take other than Allah as equals ˹to Him˺. They love them as they ˹should˺ love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider ˹that˺ when they see the punishment, ˹they will be certain˺ that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.  

Yet there be people who take to themselves compeers, idols, besides God, that is, other than God, loving them, by magnifying them and being subservient to them, as God is loved, that is, as their love of Him; but those who believe love God more ardently, than those who love their compeers, because the former never reject God, whereas the latter when faced with hardship soon abandon those ˹compeers˺ for God; If he, ˹if you˺ O Muhammad (s), were to see those who did evil, by taking to themselves compeers, when (idh here denotes idhā) they see (read either as active ˹yarawna, ‘they see’˺ or passive ˹yurawna, ‘they are made to see’˺) the chastisement, you would see a grave sight, that, this is because, the might, the power and the vanquishing, altogether (a circumstantial qualifier) belongs to God, and that God is terrible in chastisement (according to one reading, the person listening ˹to the verse˺ governs the verb yarā, ‘he sees’, and constitutes the subject ˹of the clause˺; according to another ˹reading˺, it is the ‘evildoers’ ˹who constitute the subject of the clause and govern the verb yarā˺; and so it ˹yarā˺ has the sense of ya‘lam, ‘he knows’; the particle an, ‘that’, and what comes after it have taken the place of the objects in both cases; the response to the ˹initial conditional˺ law, ‘if’, has been omitted). The general meaning ˹of the verse˺ then is: ‘If they were aware in this world of the severity of God’s chastisement and of the fact that power is God’s alone, the moment they come to see it with their own eyes, on the Day of Resurrection, they would not take to themselves compeers’.
القرآن:٢:١٦٥

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ  

{ومن الناس من يتخذ من دون الله} أي غيره {أندادا} أصناما {يحبونهم} بالتعظيم والخضوع {كحب الله} أي كحبهم له {والذين آمنوا أشد حبا لله} من حبهم للأنداد لأنهم لا يعدلون عنه بحال ما، والكفار يعدلون في الشدة إلى الله {ولو يرى} تبصر يا محمد {الذين ظلموا} باتخاذ الأنداد {إذ يرون} بالبناء للفاعل والمفعول به يبصرون {العذاب} لرأيت أمرا عظيما وإذا بمعني إذا {أن} أي لأن {القوة} القدرة والغلبة {لله جميعا} حال {وأن الله شديد العذاب} وفي قراءة ترى والفاعل ضمير السامع، وقيل الذين ظلموا وهي بمعني يعلم وأن وما بعدها سدت مسد المفعولين وجواب لو محذوف والمعنى لو علموا في الدنيا شدة عذاب الله وأن القدرة لله وحده وقت معاينتهم له وهو يوم القيامة لما اتخذوا من دونه أندادا.
quran:2:166

˹And they should consider that˺ when those who have been followed disassociate themselves from those who followed ˹them˺, and they ˹all˺ see the punishment, and cut off from them are the ties ˹of relationship˺,  

When (idh here substitutes for the previous idh) those who were followed, that is, the leaders, disown their followers, that is to say, ˹when˺ they have denied misleading them ˹the latter˺, and they have seen the chastisement, and the cords, the bonds of affection and kinship that were between them on earth, are cut away before them, from them (taqatta‘at, ‘cut away’, is a supplement to tabarra’a, ‘disown’).
القرآن:٢:١٦٦

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ  

{إذ} بدل من إذ قبله {تبرَّأ الذين اتُبعوا} أي الرؤساء {من الذين اتَّبعوا} أي أنكروا إضلالهم {و} قد {رأوا العذاب وتقطعت} عطف تبرأ {بهم} عنهم {الأسباب} الوصل التي كانت بينهم في الدنيا من الأرحام والمودة.
quran:2:167

Those who followed will say, "If only we had another turn ˹at worldly life˺ so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.  

And those who followed say, ‘O, if only we might return again, to the world, and disown them, the ones who had been followed, as they have disowned us!’, on this day (the particle law, ‘if only’, is an optative, and its response is natabarra’a, ‘we disown’). So, just as He showed them the severity of His chastisement and their disowning of one another, so too, God shall show them their, evil, works, as, anguish (hasarāt is a circumstantial qualifier), regrets, for them! Never shall they exit from the Fire, once they have entered it.
القرآن:٢:١٦٧

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ  

{وقال الذين اتَّبعوا لو أن لنا كرَّة} رجعة إلى الدنيا {فنتبرَّأ منهم} أي المتبوعين {كما تبرءوا منا} اليوم ولو للتمني ونتبرأ جوابه {كذلك} أي كما أراهم شدة عذابه وتبرأ بعضهم من بعض {يريهم الله أعمالهم} السيئة {حسرات} حال ندامات {عليهم وما هم بخارجين من النار} بعد دخولها.