Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:165

And ˹yet˺, among the people are those who take other than Allah as equals ˹to Him˺. They love them as they ˹should˺ love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider ˹that˺ when they see the punishment, ˹they will be certain˺ that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.  

Yet there be people who take to themselves compeers, idols, besides God, that is, other than God, loving them, by magnifying them and being subservient to them, as God is loved, that is, as their love of Him; but those who believe love God more ardently, than those who love their compeers, because the former never reject God, whereas the latter when faced with hardship soon abandon those ˹compeers˺ for God; If he, ˹if you˺ O Muhammad (s), were to see those who did evil, by taking to themselves compeers, when (idh here denotes idhā) they see (read either as active ˹yarawna, ‘they see’˺ or passive ˹yurawna, ‘they are made to see’˺) the chastisement, you would see a grave sight, that, this is because, the might, the power and the vanquishing, altogether (a circumstantial qualifier) belongs to God, and that God is terrible in chastisement (according to one reading, the person listening ˹to the verse˺ governs the verb yarā, ‘he sees’, and constitutes the subject ˹of the clause˺; according to another ˹reading˺, it is the ‘evildoers’ ˹who constitute the subject of the clause and govern the verb yarā˺; and so it ˹yarā˺ has the sense of ya‘lam, ‘he knows’; the particle an, ‘that’, and what comes after it have taken the place of the objects in both cases; the response to the ˹initial conditional˺ law, ‘if’, has been omitted). The general meaning ˹of the verse˺ then is: ‘If they were aware in this world of the severity of God’s chastisement and of the fact that power is God’s alone, the moment they come to see it with their own eyes, on the Day of Resurrection, they would not take to themselves compeers’.
القرآن:٢:١٦٥

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ  

{ومن الناس من يتخذ من دون الله} أي غيره {أندادا} أصناما {يحبونهم} بالتعظيم والخضوع {كحب الله} أي كحبهم له {والذين آمنوا أشد حبا لله} من حبهم للأنداد لأنهم لا يعدلون عنه بحال ما، والكفار يعدلون في الشدة إلى الله {ولو يرى} تبصر يا محمد {الذين ظلموا} باتخاذ الأنداد {إذ يرون} بالبناء للفاعل والمفعول به يبصرون {العذاب} لرأيت أمرا عظيما وإذا بمعني إذا {أن} أي لأن {القوة} القدرة والغلبة {لله جميعا} حال {وأن الله شديد العذاب} وفي قراءة ترى والفاعل ضمير السامع، وقيل الذين ظلموا وهي بمعني يعلم وأن وما بعدها سدت مسد المفعولين وجواب لو محذوف والمعنى لو علموا في الدنيا شدة عذاب الله وأن القدرة لله وحده وقت معاينتهم له وهو يوم القيامة لما اتخذوا من دونه أندادا.