2. Sūrat al-Baqarah

٢۔ سُورَةُ البَقَرَة

2.38 Jews' claim of exclusive right to inherit paradise is put to test.

٢۔٣٨ مقطع في سُورَةُ البَقَرَة

quran:2:94

Say, ˹O Muhammad˺, "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the ˹other˺ people, then wish for death, if you should be truthful.  

Say, to them: ‘If the Abode of the Hereafter, that is, Paradise, with God is purely yours, that is, exclusively, and not for other people, as you allege, then long for death — if you speak truly’ (here both conditionals are connected to the verb tamannū, ‘long for’, so that the first is dependent upon the second, in other words, ‘If you speak truly when you claim that it is yours, then you will naturally incline to what is yours, and since the path to it is death, long for it ˹death˺’).
القرآن:٢:٩٤

قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{قل} لهم {إن كانت لكم الدار الآخرة} أي الجنة {عند الله خالصة} خاصة {من دون الناس} كما زعمتم {فتمنوا الموت إن كنتم صادقين} تعلق بتمنوا الشرطان على أن الأول قيد في الثاني أي إن صدقتم في زعمكم أنها لكم ومن كانت له يؤثرها والموصل إليها الموت فتمنوه.
quran:2:95

But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.  

But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them, as a result of their rejection of the Prophet (s), the consequence of their mendacity. God knows the evildoers, the disbelievers and He will requite them.
القرآن:٢:٩٥

وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ  

{ولن يتمنَّوه أبداً بما قدمت أيديهم} من كفرهم بالنبي المستلزم لكذبهم {والله عليم بالظالمين} الكافرين فيجازيهم.
quran:2:96

And you will surely find them the most greedy of people for life - ˹even˺ more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the ˹coming˺ punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do.  

And you shall find them (the lām of la-tajidannahum is for oaths) the people most covetous of life, and, more covetous of it than, the idolaters, who reject the ˹idea of the˺ Resurrection, for the former know that their journey’s end will be the Fire, while the idolaters do not believe even in this; any one of them would love, wishes, that he might be given life for a thousand years (law yu‘ammar, ‘˹if only˺ he might be given life’: the particle law, ‘if only’, relates to the verbal noun and functions with the sense of an, ‘that’, and together with its relative clause explains the ˹implicit˺ verbal noun in the object of the verb yawaddu, ‘he would love’); yet, any one of them, his being given life (an yu‘ammara, ‘that he should be given life’, constitutes the subject of the verb muzahzihihi, ‘that it should budge him’ ˹this verb comes later˺, as though it were ta‘mīruhu, ‘the giving of life to him’) shall not budge, remove, him from the chastisement, of the Fire. God sees what they do (ya‘malūna may be alternatively read ta‘malūna, ‘you do’), and will requite them. ˹‘Abd Allāh˺ Ibn Sūryā asked the Prophet (s), or ‘Umar ˹b. al-Khattāb˺, about which angel brings down the revelation, and he replied that it was Gabriel; he ˹Ibn Sūryā˺ then said, ‘He is our enemy, because he brings chastisement with him; had it been Michael, we would have believed in him, because he brings fertility and security.’ Then, the following was revealed:
القرآن:٢:٩٦

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ  

{ولتجدنهم} لام قسم {أحرص الناس على حياة و} أحرص {من الذين أشركوا} المنكرين للبعث عليها لعلمهم بأن مصيرهم النار دون المشركين لإنكارهم له {يودُّ} يتمنى {أحدهم لو يعمر ألف سنة} لو مصدرية بمعنى أن وهي بصلتها في تأويل مصدر مفعول يود {وما هو} أي أحدهم {بمزحزحه} مبعده {من العذاب} النار {أن يعمَّر} فاعل مزحزحه أي تعميره {والله بصير بما يعملون} بالياء والتاء فيجازيهم وسأل ابن صوريا النبي أو عمر عمن يأتي بالوحي من الملائكة فقال جبريل فقال هو عدونا يأتي بالعذاب ولو كان ميكائيل لآمنا لأنه يأتي بالخصب والسلم فنزل: