Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:118

Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain ˹in faith˺.  

And they, that is the disbelievers of Mecca, who do not know, say, to the Prophet (s): ‘Why does God not speak to us?, ˹to say˺ that you are His Messenger; Why does a sign not come to us?’, of the sort we have requested in order to show your sincerity. So, in the same way that these ˹disbelievers˺ have spoken, spoke those before them, from among past communities, to their prophets, the like of what they say, in ˹their˺ obstinacy and demand for signs; their hearts are much alike, in terms of unbelief and stubbornness: this is meant as consolation for the Prophet (s). Yet We have made clear the signs to a people who are certain, ˹a people˺ who know that these are ˹God’s˺ signs and so they believe in them, for to request other signs would be obduracy.
القرآن:٢:١١٨

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ  

{وقال الذين لا يعلمون} أي كفار مكة للنبي {لولا} هلا {يكلمنا الله} بأنك رسوله {أو تأتينا آية} مما اقترحناه على صدقك {كذلك} كما قال هؤلاء {قال الذين من قبلهم} من كفار الأمم الماضية لأنبيائهم {مثل قولهم} من التعنت وطلب الآيات {تشابهت قلوبهم} في الكفر والعناد، فيه تسلية للنبي {قد بينا الآيات لقوم يوقنون} يعلمون أنها آيات فيؤمنون فاقتراحُ آية معها تعنُّت.