Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:117

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.  

Creator of the heavens and the earth, making them exist without any exemplary precedent; and when He decrees, wills, a thing, to exist, He but says to it ‘Be’ and it is, that is to say, it becomes (fa-yakūnu: a variant reading has fa-yakūna, on account of it being the response ˹in the subjunctive mood˺ to the jussive statement).
القرآن:٢:١١٧

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{بديع السماوات والأرض} موجدهم لا على مثال سبق {وإذا قضى} أراد {أمرا} أي إيجاده {فإنما يقول له كن فيكون} أي فهو يكون وفى قراءة بالنصب جوابا للأمر.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:40:68

He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.  

He it is Who gives life and brings death. So when He decides upon a matter, ˹when˺ He wants to bring something into existence, He only says to it ‘Be!’ and it is (read fa-yakūnu, or fa-yakūna ˹in the subjunctive˺ on account of an implied ˹preceding˺ an). In other words, it comes into existence after He has willed it, that which is signified by the said words.
القرآن:٤٠:٦٨

هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{هو الذي يحيى ويُميت فإذا قضى أمرا} أراد إيجاد شيء {فإنما يقول له كن فيكون} بضم النون وفتحها بتقدير أن، أي يوجد عقب الإرادة التي هي معنى القول المذكور.