Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:116

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,  

And they, the Jews and the Christians, and those that claim that the angels are God’s daughters, say (read wa-qālū or ˹simply˺ qālū) ‘God has taken to Himself a son’; God says: Glory be to Him!, as a way of exalting Himself above this; Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants, and this sovereignty contradicts having a child, and is expressed by ˹the particle˺ mā, ‘all that’, in order to include all ˹creation˺ that is not rational; all obey His will, submitting to that which is required from each one of them: here the emphasis is on rational beings.
القرآن:٢:١١٦

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ  

{وقالوا} بواو وبدونها اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله {اتخذ الله ولداً} قال تعالى {سبحانه} تنزيها له عنه {بل له ما في السماوات والأرض} ملكا وخلقا وعبيدا والملكية تنافي الولادة وعبر بما تغليبا لما لا يعقل {كل له قانتون} مطيعون كل بما يراد منه وفيه تغليب العاقل.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:30:26

And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.  

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants. All are obedient to Him.
القرآن:٣٠:٢٦

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ  

{وله من في السماوات والأرض} ملكا وخلقا وعبيدا {كل له قانتون} مطيعون.