Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:30:26

And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.  

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants. All are obedient to Him.
القرآن:٣٠:٢٦

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ  

{وله من في السماوات والأرض} ملكا وخلقا وعبيدا {كل له قانتون} مطيعون.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:2:116

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,  

And they, the Jews and the Christians, and those that claim that the angels are God’s daughters, say (read wa-qālū or ˹simply˺ qālū) ‘God has taken to Himself a son’; God says: Glory be to Him!, as a way of exalting Himself above this; Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants, and this sovereignty contradicts having a child, and is expressed by ˹the particle˺ mā, ‘all that’, in order to include all ˹creation˺ that is not rational; all obey His will, submitting to that which is required from each one of them: here the emphasis is on rational beings.
القرآن:٢:١١٦

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ  

{وقالوا} بواو وبدونها اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله {اتخذ الله ولداً} قال تعالى {سبحانه} تنزيها له عنه {بل له ما في السماوات والأرض} ملكا وخلقا وعبيدا والملكية تنافي الولادة وعبر بما تغليبا لما لا يعقل {كل له قانتون} مطيعون كل بما يراد منه وفيه تغليب العاقل.
quran:55:29

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.  

All that is in the heavens and the earth implore Him, either by way of speech or by their very state ˹of dependence on Him˺, for the strength which they require for worship, ˹for˺ provision, forgiveness and other things. Every day, ˹all the˺ time, He is upon some matter, something that He manifests in accordance with what He has decreed since pre-eternity, such as the giving of life, the bringing of death, exalting and abasing ˹individuals˺, giving abundantly and withholding, responding to a supplicating person and giving the one requesting ˹something˺ and so on and so forth.
القرآن:٥٥:٢٩

يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ  

{يسأله من في السماوات والأرض} بنطق أو حال: ما يحتاجون إليه من القوة على العبادة والرزق والمغفرة وغير ذلك {كل يوم} وقت {هو في شأن} أمر يُظهره على وفق ما قدره في الأزل من إحياء و إماتة وإعزاز وإذلال وإغناء وإعدام وإجابة داع وإعطاء سائل وغير ذلك.