Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:210

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels ˹as well˺ and the matter is ˹then˺ decided? And to Allah ˹all˺ matters are returned.  

What do they, those that fail to enter into it ˹sc. Islam˺ completely, wait for, await, that God shall come to them, that is, His Command; this is similar to where God says, or that God’s command should come to pass ˹Q. 16:33˺, meaning His chastisement, in the shadows (zulal, plural of zulla) of clouds, and the angels? The matter is determined, the matter of their destruction has been completed, and to God all matters are returned, in the Hereafter, where He will requite each according to his deeds (read passive ˹turja‘u al-umūr, ‘matters are returned’˺ or active ˹tarji‘u al-umūr, ‘matters return’˺).
القرآن:٢:٢١٠

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ  

{هل} ما {ينظرون} ينتظر التاركون الدخول فيه {إلا أن يأتيهم الله} أي أمره كقوله أو يأتي أمر ربك أي عذابه {في ظلل} جمع ظلة {من الغمام} السحاب {والملائكةُ وقضي الأمر} تم أمر هلاكهم {وإلى الله ترجع الأمور} بالبناء للمفعول والفاعل في الآخرة فيجازي كلا بعمله.