Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:75

Do you covet ˹the hope, O believers˺, that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?  

Are you then so eager, O believers, that they, the Jews, should believe you, seeing there is a party of them, a group of their rabbis, that heard God’s word, in the Torah, and then tampered with it, changing it, and that, after they had comprehended it, ˹after˺ they had understood it, knowingly?, ˹knowing full well˺ that they were indulging in mendacity (the hamza ˹at the beginning of the verb a-fa-tatma‘ūn˺ is ˹an interrogative˺ for rejection, in other words, ‘Do not be so eager, for they have disbelieved before’).
القرآن:٢:٧٥

أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{أفتطعمون} أيها المؤمنون {أن يؤمنوا لكم} أي اليهود لكم. {وقد كان فريق} طائفة {منهم} أحبارهم {يسمعون كلام الله} في التوراة {ثم يحرّفونه} يغيرونه {من بعد ما عقلوه} فهموه {وهم يعلمون} أنهم مفترون والهمزة للإنكار أي لا تطمعوا فلهم سابقة بالكفر.