Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:274

Those who spend their wealth ˹in Allah 's way˺ by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.  

Those who expend their wealth night and day, secretly and openly, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve.
القرآن:٢:٢٧٤

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربَّهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:2:262

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders ˹of it˺ or ˹other˺ injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.  

Those who expend their wealth in the way of God then do not follow up their expenditure with reminder of their generosity, of the one on whom they expended, for example, by saying, ‘I was good to him and restored his affairs’; and injury, to that person, by mentioning this to people whom he would prefer not to know about it; their wage, the reward for their expenditure, is with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter.
القرآن:٢:٢٦٢

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنْفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله ثم لا يُتبِعون ما أنفقوا مَنًّا} على المنفق عليه بقولهم مثلا: قد أحسنت إليه وجبرت حاله {ولا أذًى} له بذكر ذلك إلى من لا يجب وقوفه عليه ونحو {لهم أجرهم} ثواب إنفاقهم {عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون} في الآخرة.
quran:2:62

Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans ˹before Prophet Muhammad˺ - those ˹among them˺ who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.  

Surely those who believe, ˹who believed˺ before, in the prophets, and those of Jewry, the Jews, and the Christians, and the Sabaeans, a Christian or Jewish sect, whoever, from among them, believes in God and the Last Day, in the time of our Prophet, and performs righteous deeds, according to the Law given to him — their wage, that is, the reward for their deeds, is with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve (the ˹singular˺ person of the verbs āmana, ‘believes’, and ‘amila, ‘performs’, takes account of the ˹singular˺ form of man, ‘whoever’, but in what comes afterwards ˹of the plural pronouns˺ its ˹plural˺ meaning ˹is taken into account˺).
القرآن:٢:٦٢

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{إن الذين آمنوا} بالأنبياء من قبل {والذين هادوا} هم اليهود {والنصارى والصابئين} طائفة من اليهود أو النصارى {من آمن} منهم {بالله واليوم الآخر} في زمن نبينا {وعمل صالحاً} بشريعته {فلهم أجرهم} أي ثواب أعمالهم {عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون} رُوعي في ضمير آمن وعمل لفظ من وفيما بعده معناها.