#jesus (1)

quran:5:116

And ˹beware the Day˺ when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.  

And, mention, when God says, that is, when God will say, to Jesus at the Resurrection in rebuke of his followers: ‘O Jesus, son of Mary, did you say to mankind, “Take me and my mother as gods, besides God”?’ He, Jesus, says, shuddering: ‘Glory be to You!, exalted be You above all that does not befit You, such as ˹having˺ a partner and so on. It is not mine, it is unjustified ˹for me˺, to say what I have no right to (bihaqq, ‘right to’, is the predicate of laysa, ‘not’; lī, ‘mine’, is explicative). If I indeed had said it, You would have known it. You know what is, hidden by me, in my self, but I do not know what is within Your Self, that is, what You keep hidden of Your knowledge: You are the Knower of things unseen.
القرآن:٥:١١٦

وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ ۚ إِنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ ۚ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ  

{و} اذكر {إذ قال} أي يقول {الله} لعيسى في القيامة توبيخا لقومه {يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وَأُمِّي إلهين من دون الله قال} عيسى وقد أرعد {سبحانك} تنزيها لك عما لا يليق بك من الشريك وغيره {ما يكون} ما ينبغي {لي أن أقول ما ليس لي بحق} خبر ليس، ولي للتبيين {إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما} أخفيه {في نفس ولا أعلم ما في نفسك} أي ما تخفيه من معلوماتك {إنك أنت علام الغيوب}.
tirmidhi:3062Ibn Abū ʿUmar > Sufyān b. ʿUyaynah > ʿAmr b. Dīnār > Ṭāwus > Abū Hurayrah

"'Eisa was taught his argument, Allah taught him regarding His saying: And when Allah will say: 'O 'Eisa, son of Mariam! Did you say unto men 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?'" Abu Hurairah narrated from the Messenger of Allah ﷺ: "So Allah taught him: 'Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say) (5:116).' The entire Ayah.  

Abū ʿĪsá said that this Ḥadīth is Ḥasan-Ṣaḥīḥ.
الترمذي:٣٠٦٢حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عُمَرَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ عَنْ طَاوُسٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

تَلَقَّى عِيسَى حُجَّتَهُ وَلَقَّاهُ اللَّهُ فِي قَوْلِهِِ ( وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ ) قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ فَلَقَّاهُ اللَّهُ ( سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ ) الآيَةَ كُلَّهَا  

قَالَ أَبُو عِيسَى هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ
nasai-kubra:11097Zakariyyā b. Yaḥyá > Muḥammad > Sufyān > ʿAmr > Ṭāwus > Abū Hurayrah

"'Eisa was taught his argument, Allah taught him regarding His saying: And when Allah will say: 'O 'Eisa, son of Mariam! Did you say unto men 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?'" Abu Hurairah narrated from the Messenger of Allah ﷺ: "So Allah taught him: 'Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say) (5:116).' The entire Ayah. (Using translation from Tirmidhī 3062)  

الكبرى للنسائي:١١٠٩٧أَخْبَرَنَا زَكَرِيَّا بْنُ يَحْيَى حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ عَمْرٍو عَنْ طَاوُسٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

تَلَقَّى عِيسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ حُجَّتَهُ لَقَّاهُ اللهُ فِي قَوْلِهِ {وَإِذْ قَالَ اللهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللهِ} [المائدة 116] قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ فَلَقَّاهُ اللهُ {قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ} [المائدة 116] الْآيَةَ كُلَّهَا  

suyuti:28289a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٢٨٢٨٩a

"يُلَقَّى عِيسَى حُجّتَهُ فِى قَوْلِهِ: {وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَاعِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِى وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ} فَلَقَّاهُ اللَّه: {سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ. . .} الآية".  

[ت] الترمذي حسن صحيح عن أَبى هريرة

quran:2:253

Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those ˹generations˺ succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.  

Those (tilka is the subject) messengers (al-rusul is either an adjective or the predicate) some We have preferred above others, by assigning a particular trait to one not found in the other; some there are to whom God spoke, such as Moses, and some He raised in rank, namely, Muhammad (s), on account of his call being to all peoples, his being the Seal of the Prophets, on account of the superiority of his community to all others, the sundry miracles and the many special qualities. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and confirmed him, strengthened him, with the Holy Spirit, namely, Gabriel who would accompany him wherever he went. And had God willed, that all people be guided, those who came after them, after the messengers, that is, their communities, would not have fought against one another after the clear proofs had come to them, because of their disagreement and their leading one another astray; but they fell into variance, as He willed, and some of them believed, and adhered firmly to his faith, and some disbelieved, as the Christians did after Jesus (al-Masīh), and had God willed they would not have fought against one another (repeated here for emphasis), but God does whatever He desires, giving success to whomever He will and disappointment to whomever He will.
القرآن:٢:٢٥٣

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ  

{تلك} مبتدأ {الرسل} نعت أو عطف بيان والخبر {فضلنا بعضهم على بعض} بتخصيصه بمنقبة ليست لغيره {منهم من كلّم الله} كموسى {ورفع بعضهم} أي محمد ﷺ {درجات} على غيره بعموم الدعوة وختم النبوة وتفضيل أمته على سائر الأمم والمعجزات المتكاثرة والخصائص العديدة {وآتينا عيسى بن مريم البينات وأيدناه} قويناه {بروح القدس} جبريل يسير معه حيث سار {ولو شاء الله} هدى الناس جميعا {ما اقتتل الذين من بعدهم} بعد الرسل أي أممهم {من بعد ما جاءتهم البينات} لاختلافهم وتضليل بعضهم بعضا {ولكن اختلفوا} لمشيئته ذلك {فمنهم من آمن} ثبت على إيمانه {ومنهم من كفر} كالنصارى بعد المسيح {ولو شاء الله ما اقتتلوا} تأكيد {ولكن الله يفعل ما يريد} من توفيق من شاء وخذلان من شاء.

quran:3:45

˹And mention˺ when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near ˹to Allah˺.  

Mention, when the angels, namely, Gabriel, said, ‘O Mary, God gives you good tidings of a Word from Him, that is, a boy, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, He addresses her attributing him to her in order to point out that she will give birth to him without a father, for, the custom is to attribute the child to its father, honoured shall he be in this world, through prophethood, and the Hereafter, through ˹his˺ intercession and the high stations ˹al-darajāt al-‘ulā, cf. Q. 20:75˺, and of those brought close, to God.
القرآن:٣:٤٥

إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ  

اذكر {إذ قالت الملائكة} أي جبريل {يا مريم أن الله يبشرك بكلمة منه} أي ولد {اسمه المسيح عيسى بن مريم} خاطبها بنسبته إليها تنبيها على أنها تلده بلا أب إذ عادة الرجال نسبتهم إلى آبائهم {وجيها} ذا جاه {في الدنيا} بالنبوة {والآخرة} بالشفاعة والدرجات العُلا {ومن المقرَّبين} عند الله.

quran:3:52

But when Jesus felt ˹persistence in˺ disbelief from them, he said, "Who are my supporters for ˹the cause of˺ Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims ˹submitting to Him˺.  

And when Jesus sensed, ˹when˺ he became aware of, their disbelief, and they plotted to kill him, he said, ‘Who will be my helpers, departing, unto God?’, to help His religion; The disciples said, ‘We will be helpers of God, those who assist His religion: they were Jesus’s intimates and the first to believe in him. ˹They were˺ twelve men who were of pure white complexion (hawar); but some say that they ˹were called hawāriyyūn because they˺ were bleachers of clothes (qassārūn); we believe in, we accept the truth of, God; witness, O Jesus, that we have submitted.
القرآن:٣:٥٢

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ  

{فلمّا أحس} علم {عيسى منهم الكفر} وأرادوا قتله {قال مَنْ أنصاري} أعواني ذاهبا {إلى الله} لأنصر دينه {قال الحواريون نحن أنصار الله} أعوان دينه وهم أصفياء عيسى أول من آمن به وكانوا اثني عشر رجلا من الحور وهو البياض الخالص وقيل كانوا قصارين يحورون الثياب أي يبيضونها {آمنّا} صدقنا {بالله واشهد} يا عيسى {بأنّا مسلمون}.

quran:3:53

Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses ˹to truth˺."  

Lord, we believe in what You have revealed, of the Gospel, and we follow the Messenger, Jesus; inscribe us therefore with those who bear witness’, to Your Oneness and to the truthfulness of Your Messenger.
القرآن:٣:٥٣

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ  

{ربنا آمنا بما أنزلت} من الإنجيل {واتَّبعنا الرسول} عيسى {فاكتبنا مع الشاهدين} لك بالوحدانية ولرسولك بالصدق.

quran:3:55

˹Mention˺ when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you ˹in submission to Allah alone˺ superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.  

And mention, when God said, ‘O Jesus, I am gathering you, seizing you, and raising you to Me, away from the world without death, and I am cleansing you of, removing you far away from, those who disbelieved, and I am setting those who follow you, those Christians and Muslims who believed in your prophethood, above those who disbelieved, in you, namely, the Jews, becoming above them through ˹definitive˺ argument and the sword, until the Day of Resurrection. Then to Me shall be your return, and I will decide between you, as to what you were at variance about, as regards religion.
القرآن:٣:٥٥

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ  

اذكر {إذ قال الله يا عيسى إني متوفيك} قابضك {ورافعك إليَّ} من الدنيا من غير موت {ومطهرك} مبعدك {من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك} صدقوا بنبوتك من المسلمين والنصارى {فوق الذين كفروا} بك وهم اليهود يعلونهم بالحجة والسيف {إلى يوم القيامة ثم إليَّ مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون} من أمر الدين.

quran:2:87

And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it ˹not˺ that every time a messenger came to you, ˹O Children of Israel˺, with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party ˹of messengers˺ you denied and another party you killed.  

And We gave Moses the Scripture, the Torah, and after him We sent successive messengers, that is, We sent them one after another, and We gave Jesus son of Mary the clear proofs, that is, the miracles of bringing the dead back to life and healing the blind and the leper, and We confirmed him, We strengthened him, with the Holy Spirit (the expression rūh al-qudus is an example of annexing ˹in a genitive construction˺ the noun described to the adjective ˹qualifying it˺, in other words, al-rūh al-muqaddasa), that is, Gabriel, ˹so described˺ on account of his ˹Jesus’s˺ sanctity; he would accompany him ˹Jesus˺ wherever he went; still you refuse to be upright, and whenever there came to you a messenger, with what your souls did not desire, ˹did not˺ like, in the way of truth, you became arrogant, you disdained to follow him (istakbartum, ‘you became arrogant’, is the response to the particle kullamā, ‘whenever’, and constitutes the interrogative, and is meant as a rebuke); and some, of them, you called liars, such as Jesus, and some you slay?, such as Zachariah and John (the present tenses ˹of these verbs˺ are used to narrate the past events ˹as though they were events in the present˺, in other words, ‘˹and some˺ you slew’).
القرآن:٢:٨٧

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ  

{ولقد آتينا موسى الكتاب} التوراة {وقفيَّنا من بعده بالرسل} أي اتبعناهم رسولا في إثر رسول {وآتينا عيسى ابن مريم البينات} المعجزات كإحياء الموتى وإبراء الأكمه والأبرص {وأيدناه} قويناه {بروح القدس} من إضافة الموصوف إلى الصفة أي الروح المقدسة جبريل لطهارته يسير معه حيث سار فلم تستقيموا {أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى} تحب {أنفسُكم} من الحق {استكبرتم} تكبرتم عن إتباعه جواب كلما وهو محل الاستفهام، والمراد به التوبيخ {ففريقا} منهم {كذبتم} كعيسى {وفريقاً تقتلون} المضارع لحكاية الحال الماضية: أي قتلتم كزكريا ويحيى.

quran:2:136

Say, ˹O believers˺, "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims ˹in submission˺ to Him."  

Say: (this address is to the believers) ‘We believe in God, and in that which has been revealed to us, the Qur’ān, and revealed to Abraham, the ten scrolls, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, his sons, and that which was given to Moses, the Torah, and Jesus, the Gospel, and the prophets, from their Lord, of Books and signs, we make no division between any of them, believing in some and disbelieving in others in the manner of Jews and Christians, and to Him we submit’.
القرآن:٢:١٣٦

قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ  

{قولوا} خطاب للمؤمنين {آمنا بالله وما أنزل إلينا} من القرآن {وما أنزل إلى إبراهيم} من الصحف العشر {وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط} أولاده {وما أوتي موسى} من التوراة {وعيسى} من الإنجيل {وما أوتي النبيُّون من ربهم} من الكتب والآيات {لا نُفرِّق بين أحد منهم} فنؤمن ببعض ونكفر ببعض كاليهود والنصارى {ونحن له مسلمون}.
quran:3:84

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims ˹submitting˺ to Him."  

Say, to them, O Muhammad (s): ‘We believe in God, and that which has been revealed to us, and that which has been revealed to Abraham and Ishmael, and Isaac and Jacob, and the Tribes, the latter’s sons; and in that which was given to Moses and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no division between any of them, by believing ˹in some˺ and disbelieving ˹in others˺; and to Him we submit’, devoting worship sincerely ˹to Him˺.
القرآن:٣:٨٤

قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ  

{قل} لهم يا محمد {آمنا بالله وما أنزل علينا وما أنزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط} أولاده {وما أوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم} بالتصديق والتكذيب {ونحن له مسلمون} مخلصون في العبادة ونزل فيمن ارتد ولحق بالكفار.

quran:4:157

And ˹for˺ their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but ˹another˺ was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.  

And for their saying, boastfully, ‘We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God’, as they claim: in other words, for all of these ˹reasons˺ We have punished them. God, exalted be He, says, in repudiating their claim to have killed him: And yet they did not slay him nor did they crucify him, but he, the one slain and crucified, who was an associate of theirs ˹the Jews˺, was given the resemblance, of Jesus. In other words, God cast his ˹Jesus’s˺ likeness to him and so they thought it was him ˹Jesus˺. And those who disagree concerning him, that is, concerning Jesus, are surely in doubt regarding, the slaying of, him, for some of them said, when they saw the slain man: the face is that of Jesus, but the body is not his, and so it is not he; and others said: no, it is he. They do not have any knowledge of, the slaying of, him, only the pursuit of conjecture (illā ittibā‘a l-zann, is a discontinuous exception) in other words: ‘instead, they follow conjecture regarding him, that which they imagined ˹they saw˺’; and they did not slay him for certain (yaqīnan, a circumstantial qualifier emphasising the denial of the slaying).
القرآن:٤:١٥٧

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ ۚ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا  

{وقولهم} مفتخرين {إنا قتلنا المسيح عيسى بن مريم رسول الله} في زعمهم، أي بمجموع ذلك عذبناهم قال تعالى تكذيبا لهم في قتله {وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم} المقتول والمصلوب وهو صاحبهم بعيسى، أي ألقى الله عليه شبهه فظنوه إياه {وإن الذين اختلفوا فيه} أي في عيسى {لفي شك منه} من قتله حيث قال بعضهم لما رأوا المقتول الوجه وجه عيسى والجسد ليس بجسده فليس به، وقال آخرون: بل هو هو {ما لهم به} بقتله {من علم إلا اتباع الظن} استثناء منقطع، أي لكن يتبعون فيه الظن الذي تخيلوه {وما قتلوه يقينا} حال مؤكدة تنفي القتل.

quran:4:159

And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.  

And there is not one of the People of the Scripture but will assuredly believe in him, in Jesus, before his death, that is, ˹before the death˺ of one belonging to the People of the Scripture upon seeing the angels of death with his very eyes, at which point his faith will not profit him; or ˹it means˺ before the death of Jesus, after he descends at the approach of the Hour, as is stated in hadīth; and on the Day of Resurrection he, Jesus, will be a witness against them, of what they did when he was sent to them.
القرآن:٤:١٥٩

وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا  

{وإنْ} ما {من أهل الكتاب} أحَد {إلا ليؤمنن به} بعيسى {قبل موته} أي الكتابي حين يعاين ملائكة الموت فلا ينفعه إيمانه أو قبل موت عيسى لما ينزل قرب الساعة كما ورد في حديث {ويوم القيامة يكون} عيسى {شهيدا} بما فعلوه لما بعث إليهم.

quran:4:163

Indeed, We have revealed to you, ˹O Muhammad˺, as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book ˹of Psalms˺.  

We have revealed to you as We revealed to Noah, and the prophets after him, and, as, We revealed to Abraham and, his two sons, Ishmael and Isaac, and Jacob, the son of Isaac, and the Tribes, his ˹Jacob’s˺ children, and Jesus and Job and Jonah and Aaron, and Solomon, and We gave to, his father, David the Inscribed Book (read zabūran, it would denote the name of the revealed Book ˹cf. the Psalms˺; read zubūran would make it a verbal noun, meaning mazbūran, that is to say, maktūban, ‘inscribed’).
القرآن:٤:١٦٣

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا  

{إنا أوحينا إليك كما أوحينا إلى نوح والنبيين من بعده و} كما {أوحينا إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق} ابنيه {ويعقوب} ابن إسحاق {والأسباط} أولاده {وعيسى وأيوب ويونس وهارون وسليمان وآتينا} أباه {داود زَبورا} بالفتح اسم للكتاب المؤتى والضم مصدر بمعنى مزبورا أي مكتوبا.

quran:4:171

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul ˹created at a command˺ from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.  

O People of the Scripture, the Gospel, do not go to extremes, do not go beyond the bounds, in your religion and do not say about God except, the saying of, the truth, such as exalting Him above any associations with a partner or a child: the Messiah, Jesus the son of Mary, was only the Messenger of God, and His Word which He cast to, ˹which˺ He conveyed to, Mary, and a spirit, that is, one whose spirit is, from Him: he ˹Jesus˺ is here attached to God, exalted be He, as an honouring for him, and not as you claim, that he is the son of God, or a god alongside Him, or one of three, because one that possesses a spirit is compound, while God transcends being compound and the attribution of compounds to Him. So believe in God and His messengers, and do not say, that the gods are, ‘Three’, God, Jesus and his mother. Refrain, from this and say what, it is better for you, ˹to say˺, which is the profession of His Oneness. Verily, God is but One God. Glory be to Him, transcending ˹the possibility˺, that He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants, and such sovereignty is not compatible with ˹that˺ prophethood ˹of Jesus˺. God suffices as a Guardian, a Witness to this.
القرآن:٤:١٧١

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا  

{يا أهل الكتاب} الإنجيل {لا تغلوا} تتجاوزوا الحد {في دينكم ولا تقولوا على الله إلا} القول {الحق} من تنزيهه عن الشريك والولد {إنما المسيح عيسى بن مريم رسول الله وكلمته ألقاها} أرسلها الله {إلى مريم وروح} أي ذو روح {منه} أضيف إليه تعالى تشريفا له وليس كما زعمتم ابن الله أو إلها معه أو ثالث ثلاثة لأن ذا الروح مركب والإله منزه عن التركيب وعن نسبة المركب إليه {فآمنوا بالله ورسله ولا تقولوا} الآلهة {ثلاثة} الله وعيسى وأمه {انتهوا} عن ذلك وأتوا {خيرا لكم} منه وهو التوحيد {إنما الله إله واحد سبحانه} تنزيها له عن {أن يكون له ولد له ما في السماوات وما في الأرض} خلقا وملكا وعبيدا، والملكية تنافي النبوة {وكفى بالله وكيلا} شهيدا على ذلك.

quran:5:17

They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.  

They indeed are disbelievers those who say, ‘God is the Messiah, son of Mary’, insofar as they make him ˹Jesus˺ a god, and these were the Jacobites, a Christian sect. Say: ‘Who then can do anything, ˹who then can˺ defend, against, the chastisement of, God if He desires to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and all those who are on earth?’, that is to say, none can do anything of the sort, since if Jesus were a god, he would be able to do so. And to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He will. God has power over everything, which He wills.
القرآن:٥:١٧

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسح ابن مريم} حيث جعلوه إلَها وهم اليعقوبية فرقة من النصارى {قل فمن يملك} أي يدفع {من} عذاب {الله شيئا إن أراد أن يُهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن في الأرض جميعا} أي لا أحد يملك ذلك ولو كان المسيح إلَها لقدر عليه {ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شيء} شاءه {قدير}.

quran:5:46

And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.  

And We caused Jesus son of Mary to follow in their, that is, the prophets’, footsteps, confirming the Torah before him; and We gave to him the Gospel, wherein is guidance, from error, and light, an exposition of the rulings, confirming (musaddiqan is a circumstantial qualifier) the Torah before it, the rulings contained therein, and as a guidance and an admonition to the God-fearing.
القرآن:٥:٤٦

وَقَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِمْ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ  

{وقفّينا} أتبعنا {على آثارهم} أي النبيين {بعيسى ابن مريم مصدِّقا لما بين يديه} قبله {من التوراة وآتيناه الإنجيل فيه هدى} من الضلالة {ونور} بيان للأحكام {ومصدِّقا} حال {لما بين يديه من التوراة} لما فيها من الأحكام {وهدى وموعظة للمتقين}.

quran:5:72

They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.  

They indeed are disbelievers those who say, ‘Indeed God is the Messiah, son of Mary’ (a similar verse has preceded ˹Q. 5:17˺). For the Messiah said, to them, ‘O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord, for, I am a servant and not a god. Verily he who associates anything with God, in worship, for him God has made Paradise forbidden, He has forbidden him admittance to it, and his abode shall be the Fire; and for wrongdoers (wa-mā li’l-zālimīna min, the min is extra) there shall be no helpers’, to guard them against the chastisement of God.
القرآن:٥:٧٢

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ  

{لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم} سبق مثله {وقال} لهم {المسيح يا بني إسرائيل اعبدوا الله ربي وربكم} فإني عبد ولست بإله {إنه من يشرك بالله} في العبادة غيره {فقد حرَّم الله عليه الجنة} منعه أن يدخلها {ومأواه النار وما للظالمين من} زائدة {أنصار} يمنعونهم من عذاب الله.

quran:5:75

The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; ˹other˺ messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.  

The Messiah, son of Mary, was only a messenger; messengers passed away before him, and so he passed away like them, for he is not a god as they claim, otherwise he would not have passed away; his mother was a truthful woman, ˹siddīqa means˺ extremely truthful; they both used to eat food, like all other human beings, and one who is such cannot be a god because of his compound being and fallible nature, and because of the ˹impurities such as˺ urine and excrement that he produces. Behold, in amazement, how We make the signs, of Our Oneness, clear to them, then behold, how they are turned away!, ˹how˺ they are turned away from the truth despite the proof being established.
القرآن:٥:٧٥

مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ  

{ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت} مضت {من قبله الرسل} فهو يَمضي مثلهم وليس بإله كما زعموا وإلا لما مضى {وأُمُّه صدَيقة} مبالغة في الصدق {كانا يأكلان الطعام} كغيرهما من الناس ومن كان كذلك لا يكون إلها لتركيبه وضعفه وما ينشأ منه من البول والغائط {أنظر} متعجبا {كيف نبين لهم الآيات} على وحدانيتنا {ثم أنظر أنَّى} كيف {يُؤفكون} يصرفون عن الحق مع قيام البرهان.

quran:5:78

Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and ˹habitually˺ transgressed.  

Cursed were the disbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, when he invoked God against them and they were transformed into apes — these were the people of Eilat — and by Jesus, son of Mary, when he invoked God against them and they were transformed into pigs — they were the ones ˹who ate˺ at the Table ˹cf. Q. 5:115, below˺ — that, cursing, was because of their disobedience and their transgression.
القرآن:٥:٧٨

لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ  

{لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داوود} بأن دعا عليهم فمسخوا قردة وهم أصحاب إيلة {وعيسى ابن مريم} بأن دعا عليهم فمسخوا خنازير وهم أصحاب المائدة {ذلك} اللعن {بما عصوا وكانوا يعتدون}.

quran:5:110

˹The Day˺ when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and ˹remember˺ when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay ˹what was˺ like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from ˹killing˺ you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."  

Mention, when God said, ‘O Jesus, son of Mary, remember My favour to you and to your mother, be thankful for it; when I strengthened you with the Holy Spirit, Gabriel, to speak to people (tukallimu’l-nāsa is a circumstantial qualifier referring to the ˹suffixed pronoun˺ kāf in ayyadtu-ka) in the cradle, that is, as a child, and in maturity — this implies that he will descend before the Hour, since he was raised up ˹to God˺ before middle age, as has already been mentioned in ˹sūrat˺ Āl ‘Imrān ˹Q. 3:55˺, and when I taught you the Scripture, and wisdom, and the Torah, and the Gospel; and how you create out of clay the likeness (kahay’at: the kāf here functions like a noun and is a direct object), the image, of a bird by My permission, and you breathe into it and it becomes a bird by My permission, by My will, and you heal the blind and the leper by My permission, and you raise the dead, from their graves back to life, by My permission; and how I restrained the Children of Israel from you, when they intended to kill you, when you brought them clear proofs, miracles, and the disbelievers among them said, “This, what you have done, is nothing but manifest sorcery” (a variant reading ˹for sihrun, ‘sorcery’˺ has sāhirun, ‘sorcerer’, in other words, ˹he˺ Jesus ˹is nothing but a manifest sorcerer˺).
القرآن:٥:١١٠

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنْفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي ۖ وَتُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِي ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِي ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ  

اذكر {إذ قال الله يا عيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك} بشكرها {إذ أيَّدتك} قويتك {بروح القدس} جبريل {تكلِّم الناس} حال من الكاف في أيدتك {في المهد} أي طفلا {وكهلا} يفيد نزوله قبل الساعة لأنه رفع قبل الكهولة كما سبق آل عمران {وإذ علَّمتك الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل وإذ تخلق من الطين كهيئة} كصورة {الطير} والكافُ اسم بمعنى مثل مفعول {بإذني فتنفخ فيها فتكون طيرا بإذني} بإرادتي {وتُبرئ الأكمه والأبرص بإذني وإذ تخرج الموت} من قبورهم أحياء {بإذني وإذ كففت بني إسرائيل عنك} حين هموا بقتلك {إذ جئتهم بالبيانات} المعجزات {فقال الذين كفروا منهم إن} ما {هذا} الذي جئت به {إلا سحر مبين} وفي قراءة ساحر أي عيسى.

quran:5:111

And ˹remember˺ when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims ˹in submission to Allah˺."  

And when I revealed to the disciples, ˹when˺ I commanded them by the tongue of Jesus: “Believe in Me and in My Messenger”, Jesus; they said, “We believe, in both; bear witness that we have submitted”.’
القرآن:٥:١١١

وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ  

{وإذ أوحيت إلى الحواريين} أمرتهم على لسانه {أن} أي بأن {آمنوا بي وبرسولي} عيسى {قالوا آمنا} بهما {واشهد بأننا مسلمون}.

quran:5:112

˹And remember˺ when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table ˹spread with food˺ from the heaven? ˹Jesus˺ said," Fear Allah, if you should be believers."  

Mention, when the disciples said, ‘O Jesus, son of Mary, is your Lord able, that is, would He (a variant reading has hal tastatī‘a rabbaka, ‘Are you able to ask of Him?’) to send down on us a Table from the heaven?’ He, Jesus, said, to them: ‘Fear God, when you request signs, if you are believers’.
القرآن:٥:١١٢

إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ ۖ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

اذكر {إذ قال الحواريون يا عيسى ابن مريم هل يستطيع} أي يفعل {ربك} وفي قراءة بالفوقانية ونصب ما بعده أي تقدر أن تسأله {أن ينزل علينا مائدة من السماء قال} لهم عيسى {اتقوا الله} في اقتراح الآيات {إن كنتم مؤمنين}.

quran:6:85

And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.  

And Zachariah and, his son, John, and Jesus, son of Mary — this shows that ˹the term˺ ‘seed’ (dhurriyya) can include offspring from the female ˹side˺ — and Elias, the paternal nephew of Aaron, brother of Moses; all, of them, were of the righteous.
القرآن:٦:٨٥

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ  

{وزكريا ويحيى} ابنه {وعيسى} ابن مريم يفيد أن الذرية تتناول أولاد البنت {وإلياس} ابن أخي هارون أخي موسى {كل} منهم {من الصالحين}.

quran:3:59

Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.  

Truly, the likeness of Jesus, his remarkable case, in God’s sight, is as Adam’s likeness, as the case of Adam, whom God created without father or mother: this is a comparison of one remarkable thing with another more remarkable, so that it convinces the disputer and establishes itself in one’s mind more effectively. He created him, Adam, that is, his form, of dust, then said He to him, ‘Be,’, a human being, and he was; similarly, He said to Jesus, ‘Be’ — without a father — and he was.
القرآن:٣:٥٩

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{إن مثل عيسى} شأنه الغريب {عند الله كمثل آدم} كشأنه في خلقه من غير أب وهو من تشبيه الغريب بالأغرب ليكون أقطع للخصم وأوقع في النفس {خلقه} أي آدم أي قالبه {من تراب ثم قال له كن} بشرا {فيكون} أي فكان وكذلك عيسى قال له كن من غير أب فكان.

quran:9:31

They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and ˹also˺ the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.  

They have taken their rabbis, the scholars among the Jews, and their monks, the devout among the Christians, as lords beside God — following them in making lawful what God has made unlawful and making unlawful what He has made lawful — and the Messiah, son of Mary, when they were not commanded, in the Torah and the Gospel, except to worship One God: there is no god except Him; glory be to Him, as an affirmation of His transcendence ˹high˺, above what they associate ˹with Him˺.
القرآن:٩:٣١

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ  

{اتَّخذوا أحبارهم} علماء اليهود {ورهبانهم} عبَّاد النصارى {أربابا من دون الله} حيث اتبعوهم في تحليل ما حرم الله وتحريم ما أحل {والمسيح بن مريم وما أمروا} في التوراة والإنجيل {إلا ليعبدوا} أي بأن يعبدوا {إلها واحدا لا إله إلا هو سبحانه} تنزيها له {عما يشركون}.

quran:19:30

˹Jesus˺ said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.  

He said, ‘Lo! I am God’s servant. He has given me the Scripture, namely, the Gospel, and made me a prophet.
القرآن:١٩:٣٠

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا  

{قال إني عبد الله آتاني الكتاب} أي: الإنجيل {وجعلني نبيا}.

quran:19:34

That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.  

That is Jesus, son of Mary, a statement of truth (read qawlu’l-haqqi, as the predicate of an implied subject, in other words, ‘the statement of the son of Mary ˹is a statement of truth˺’; or read qawla’l-haqqi, because of ˹it being the object of˺ an implied ˹verb˺ qultu, ‘I say’, meaning, ‘˹I say˺ a statement of truth’) concerning which they are in doubt (yamtarūna, derives from ˹the infinitive˺ al-mirya) — they are the Christians, who say, ‘Indeed Jesus is the son of God’; ˹but˺ they lie.
القرآن:١٩:٣٤

ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ  

{ذلك عيسى ابن مريم قولُ الحق} بالرفع خبر مبتدأ مقدر أي: قول ابن مريم وبالنصب بتقدير قلت، والمعنى القول الحق {الذي فيه يمترون} من المرية أي: يشكون وهم النصارى: قالوا إن عيسى ابن الله، كذبوا.

quran:19:36

˹Jesus said˺, "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."  

And indeed God is my Lord and your Lord. So worship Him (read ˹the introductory particle˺ as anna, with an implicit ˹preceding˺ udhkur, ‘mention’; or read ˹it˺ as inna, with an implicit ˹preceding˺ qul, ‘say’, ˹a reading˺ indicated by ˹the fact that God says elsewhere˺ ‘I only said to them that which You commanded me: “Worship God, my Lord and your Lord” ’ ˹Q. 5:117˺). This, that has been mentioned, is a straight path, a route leading to Paradise.
القرآن:١٩:٣٦

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ  

(وأن الله ربي وربكم فاعبدوه) بفتح أن بتقدير اذكر، وبكسرها بتقدير قل بدليل "" ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم "" (هذا) المذكور (صراط) طريق (مستقيم) مؤد إلى الجنة.

quran:19:37

Then the factions differed ˹concerning Jesus˺ from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.  

But the factions differed among themselves, that is to say, the Christians, ˹they differed˺ regarding Jesus: was he the son of God? A god alongside Him? Or ˹was he˺ the third of three ˹gods˺? So woe — ˹meaning˺ severe punishment ˹will be meted out˺ — to those who disbelieve, ˹those who disbelieve˺ in the way mentioned and in other ways, at the scene of an awful Day, that is to say, ˹woe to them˺ when they are present at the Day of Resurrection and ˹witnessing˺ its terrors.
القرآن:١٩:٣٧

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ  

{فاختلف الأحزاب من بينهم} أي النصارى في عيسى أهو ابن الله أو إله معه أو ثالث ثلاثة {فويل} فشدة عذاب {للذين كفروا} بما ذكر وغيره {من مشهد يوم عظيم} أي: حضور يوم القيامة وأهواله.

quran:33:7

And ˹mention, O Muhammad˺, when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant.  

And, mention, when We took a pledge from the prophets, at the point when they were brought forth from the loins of Adam, the size of atoms, and from you, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, that they worship ˹only˺ God and call others to worship Him (the mention of the five ˹names˺ is an instance of supplementing the specific to the general). And We took from them a solemn pledge, a solid ˹one˺, that they fulfil what they have been charged with, and this was ˹effected˺ by ˹swearing˺ an oath to God, after which the pledge was consummated;
القرآن:٣٣:٧

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا  

{و} اذكر {إذ أخذنا من النبيين ميثاقهم} حين أخرجوا من صلب آدم كالذرّ جمع ذرة وهي أصغر النمل {ومنك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم} بأن يعبدوا الله ويدعوا إلى عبادته وذكر الخمسة من عطف الخاص على العام {وأخذنا منهم ميثاقا غليظا} شديدا بالوفاء بما حملوه وهو اليمين بالله تعالى ثم أخذ الميثاق.

quran:23:50

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level ˹areas˺ and flowing water.  

And We made the son of Mary, Jesus, and his mother a sign — He did not say ‘two signs’ because the same sign is in both of them: his being born without ˹his mother’s having˺ a male spouse. And We gave them refuge on a height (rabwa), a highland — in this case ˹either˺ the Holy House ˹of Jerusalem˺, Damascus or Palestine, all of which are ˹alternative˺ opinions — level (dhāt qarār), an flat ˹high-˺ land on which its inhabitants are able to settle (yastaqirru), and watered by springs, running water, over ground, which the eyes can see.
القرآن:٢٣:٥٠

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ  

{وجعلنا ابن مريم} عيسى {وأمه آية} لم يقل آيتين لأن الآية فيهما واحدة: ولادته من غير فحل {وآوينهما إلى ربوة} مكان مرتفع وهو بيت المقدس أو دمشق أو فلسطين، أقوال {ذات قرار} أي مستوية يستقر عليها ساكنوها {ومعين} وماء جار ظاهر تراه العيون.

quran:42:13

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, ˹O Muhammad˺, and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back ˹to Him˺.  

He has prescribed for you as a religion that which He enjoined upon Noah — for he was the first of the prophets ˹sent˺ with a ˹Divine˺ Law — and that which We have revealed to you, and that which We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus ˹declaring˺, ‘Establish religion and do not be divided in it’: this is what has been prescribed and enjoined upon ˹those mentioned above˺, and what has been revealed to Muhammad (s), and it is the affirmation of ˹God’s˺ Oneness. Dreadful is for the idolaters that to which you summon them, in the way of affirming the Oneness ˹of God˺. God chooses for it, for the ˹task of˺ affirming ˹His˺ Oneness, whomever He will, and He guides to it whomever turns penitently, ˹whomever˺ applies himself to obedience of Him.
القرآن:٤٢:١٣

شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ ۖ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ  

{شرع لكم من الدين ما وصى به نوحاً} هو أول أنبياء الشريعة {والذي أوحينا إليك وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى أن أقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه} هذا هو المشروع الموصى به، والموحى إلى محمد ﷺ وهو التوحيد {كبر} عظم {على المشركين ما تدعوهم إليه} من التوحيد {الله يجتبي إليه} إلى التوحيد {من يشاء ويهدي إليه من ينيب} يقبل إلى طاعته.

quran:43:57

And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.  

And when the son of Mary is cited as an example — after God’s ˹following˺ words were revealed: ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell’ ˹Q. 21:98˺ and the idolaters said, ‘We are satisfied that our gods be together with Jesus ˹in Hell˺, for he too was worshipped besides God’ — behold! your people, that is, the idolaters, laugh at it, at this example — they clamour with joy at what they hear.
القرآن:٤٣:٥٧

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ  

(ولما ضرب) جعل (ابن مريم مثلا) حين نزل قوله تعالى "" إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم "" فقال المشركون: رضينا أن تكون آلهتنا مع عيسى لأنه عبد من دون الله (إذا قومك) أي المشركون (منه) من المثل (يصدون) يضحكون فرحاً بما سمعوا.
suyuti:4-2565bFiá Nazalat Hadhih
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤-٢٥٦٥b

"عن فِى (*) نَزَلَتْ هَذِهِ الآيةُ: {وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ} (* *) ". (آية 57 من سورة الزخرف)  

ابن مردويه

quran:43:59

Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.  

He, Jesus, is only a servant ˹of Ours˺ on whom We bestowed favour, through prophethood, and We made him, by his ˹coming into˺ being without a father, an exemplar for the Children of Israel, that is to say, like an example because of the wondrousness of his case, one from which one is able to infer God’s power, exalted be He, to do whatever He will.
القرآن:٤٣:٥٩

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ  

{إن} ما {هو} عيسى {إلا عبد أنعمنا عليه} بالنبوة {وجعلناه} بوجوده من غير أب {مثلا لبني إسرائيل} أي كالمثل لغرابته يستدل به على قدرة الله تعالى على ما يشاء.

quran:43:61

And indeed, Jesus will be ˹a sign for˺ knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.  

And indeed he, that is, Jesus, is a portent of the Hour — ˹the arrival of˺ it is known by the sending down of him — so do not doubt it (tamtarunna: the indicative nūn has been omitted for apocopation together with the wāw of the ˹third˺ person ˹plural˺ on account of two unvowelled consonants coming together) but, say to them: ‘Follow me, in the affirmation of ˹God’s˺ Oneness. This, to which I command you, is a straight path’.
القرآن:٤٣:٦١

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ  

{وإنه} أي عيسى {لعلم للساعة} تعلم بنزوله {فلا تمترن بها} أي تشكن فيها، حذف منه نون الرفع للجزم، وواو الضمير لالتقاء الساكنين {و} قل لهم {اتبعون} على التوحيد {هذا} الذي آمركم به {صراط} طريق {مستقيم}.

quran:43:63

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.  

And when Jesus came with the clear signs, the miracles and the prescriptions ˹of the Law˺, he said, ‘Verily I have brought you wisdom, prophethood and the prescriptions of the Gospel, and ˹I have come˺ to make clear to you some of what you are at variance over, in the way of the rulings of the Torah for what concerns religion and otherwise — and he ˹indeed˺ made clear to them the matters of religion. So fear God and obey me.
القرآن:٤٣:٦٣

وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ  

{ولما جاء عيسى بالبينات} بالمعجزات والشرائع {قال قد جئتكم بالحكمة} بالنبوة وشرائع الإنجيل {ولأبيِّن لكم بعض الذي تختلفون فيه} من أحكام التوراة من أمر الدين وغيره فبيَّن لهم أمر الدين {فاتقوا الله وأطيعون}.

quran:57:27

Then We sent following their footsteps Our messengers and followed ˹them˺ with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except ˹that they did so˺ seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.  

Then We sent to follow in their footsteps Our messengers, and We sent to follow, Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But ˹as for˺ monasticism, namely, abstention from women and seclusion in monasteries, they invented it, ˹an innovation˺ on their part — We had not prescribed it for them, We did not enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they did not observe it with due observance, for many of them abandoned it and rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their ˹then˺ king. However, many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed in our Prophet ˹when he came˺. So We gave those of them who believed, in him, their reward; but many of them are immoral.
القرآن:٥٧:٢٧

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ  

{ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية} هي رفض النساء واتخاذ الصوامع {ابتدعوها} من قبل أنفسهم {ما كتبناها عليهم} ما أمرناهم بها {إلا} لكن فعلوها {ابتغاء رضوان} مرضاة {الله فما رعوْها حق رعايتها} إذ تركها كثير منهم وكفروا بدين عيسى ودخلوا في دين ملكهم وبقي على دين عيسى كثير منهم فآمنوا بنبينا {فآتينا الذين آمنوا} به {منهم أجرهم وكثير منهم فاسقون}.

quran:61:6

And ˹mention˺ when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."  

And, mention, when Jesus son of Mary said, ‘O Children of Israel — he did not say ‘O my people’ ˹as did Moses˺ because he was not related to them in any way — I am indeed God’s messenger to you, confirming what is before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.’ God, exalted be He, says: Yet when he brought them, ˹when˺ Ahmad brought the disbelievers, the clear signs, the revelations and the indications, they said, ‘This, namely, what has been brought, is manifest sorcery!’ (sihrun: a variant reading has sāhirun, ‘a sorcerer’, meaning the one who has brought them ˹is a manifest sorcerer˺).
القرآن:٦١:٦

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ  

{و} اذكر {إذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل} لم يقل: يا قوم لأنه لم يكن له فيهم قرابة {إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يديَّ} قبلي {من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد} قال تعالى {فلما جاءهم} جاء أحمد الكفار {بالبينات} الآيات والعلامات {قالوا هذا} أي المجيء به {سحر} وفي قراءة ساحر، أي الجائي به {مبين} بيِّن.

quran:61:14

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.  

O you who believe, be helpers of God, of His religion (a variant reading ˹of ansāran li’Llāhi˺ has the genitive annexation ansāra’Llāhi) just as said (kamā qāla to the end ˹of the statement˺ means ‘just as the disciples were so’, as is indicated by ˹what follows˺) Jesus son of Mary to the disciples, ‘Who will be my helpers unto God?’, that is to say, who ˹of you˺ will be helpers alongside me turning to help God? The disciples said, ‘We will be God’s helpers!’ ˹These˺ al-hawāriyyūn ˹were˺ the intimates of Jesus, for they were the first to believe in him. They were twelve men of pure white complexion (hawar); but it is also said that ˹their epithet derives from the fact that˺ they were bleachers (qassārūn) who bleached (yuhawwirūna) clothes. So a group of the Children of Israel believed, in Jesus, saying: ‘He is ˹indeed˺ the servant of God, ˹who has been˺ raised to heaven’, while a group disbelieved, because they said that he was the son of God, whom He had raised unto Himself. Thus the two groups waged war against one another. Then We strengthened those who believed, of the two groups, against their enemy, the disbelieving groups, and so they became the triumphant, the victors. Medinese, consisting of 11 verses.
القرآن:٦١:١٤

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنْصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ ۖ فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ  

{يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصارا لله} لدينه وفي قراءة بالإضافة {كما قال} الخ المعنى: كما كان الحواريون كذلك الدال عليه قال {عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله} أي من الأنصار الذين يكونون معي متوجها إلى نصرة الله {قال الحواريون نحن أنصار الله} والحواريون أصفياء عيسى وهم أول من آمن به وكانوا اثني عشر رجلا من الحور وهو البياض الخالص وقيل كانوا قصارين يحورون الثياب، أي يبيضونها {فآمنت طائفة من بني إسرائيل} بعيسى وقالوا إنه عبد الله رُفِع إلى السماء {وكفرت طائفة} لقولهم إنه ابن الله رفعه إليه فاقتتلت الطائفتان {فأيدنا} قوينا {الذين آمنوا} من الطائفتين {على عدوهم} الطائفة الكافرة {فأصبحوا ظاهرين} غالبين.

quran:5:114

Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table ˹spread with food˺ from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."  

Jesus, son of Mary, said: ‘O God, our Lord, send down upon us a Table from the heaven, that it shall be, that is, the day of its sending down ˹shall be˺, a celebration for us, which we shall consecrate and honour, for the first (li-awwalinā is an inclusive substitution for lanā, ‘for us’, with the repetition of the ˹oblique˺ preposition ˹li-˺) and the last of us, those who will come after us, and a sign from You, of Your power and my prophethood. And provide, it, for us; You are the Best of Providers’.
القرآن:٥:١١٤

قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنْزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِنْكَ ۖ وَارْزُقْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ  

{قال عيسى ابن مريم اللَّهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا} أي يوم نزولها {عيدا} نعظمه ونشرفه {لأوَّلنا} بدل من لنا بإعادة الجار {وآخرنا} ممن يأتي بعدنا {وآية منك} على قدرتك ونبوتي {وارزقنا} إياها {وأنت خير الرازقين}.

bukhari:3442Abū al-Yamān > Shuʿayb > al-Zuhrī > Abū Salamah > Abū Hurayrah Rḍá Allāh ʿAnh

I heard Messenger of Allah ﷺ saying, "I am the nearest of all the people to the son of Mary, and all the prophets are paternal brothers, and there has been no prophet between me and him (i.e. Jesus).  

البخاري:٣٤٤٢حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ رضى الله عَنْهُ قَالَ

سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِابْنِ مَرْيَمَ وَالأَنْبِيَاءُ أَوْلاَدُ عَلاَّتٍ لَيْسَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ نَبِيٌّ  

muslim:2365aḤarmalah b. Yaḥyá > Ibn Wahb > Yūnus > Ibn Shihāb Annaʾakhbarah > Abū Hurayrah

I am most akin to the son of Mary among the whole of mankind and the Prophets are of different mothers, but of one religion, and no Prophet was raised between me and him (Jesus Christ).  

مسلم:٢٣٦٥aحَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ يَحْيَى أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ أَخْبَرَنِي يُونُسُ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ أَنَّأَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ قَالَ

سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِابْنِ مَرْيَمَ الأَنْبِيَاءُ أَوْلاَدُ عَلاَّتٍ وَلَيْسَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ نَبِيٌّ  

muslim:2365bAbū Bakr b. Abū Shaybah > Abū Dāwud ʿUmar b. Saʿd > Sufyān > Abū al-Zinād > al-Aʿraj > Abū Salamah > Abū Hurayrah

I am most akin to Jesus Christ among the whole of mankind, and all the Prophets are of different mothers but belong to one religion and no Prophet was raised between me and Jesus.  

مسلم:٢٣٦٥bوَحَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ حَدَّثَنَا أَبُو دَاوُدَ عُمَرُ بْنُ سَعْدٍ عَنْ سُفْيَانَ عَنْ أَبِي الزِّنَادِ عَنِ الأَعْرَجِ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِعِيسَى الأَنْبِيَاءُ أَبْنَاءُ عَلاَّتٍ وَلَيْسَ بَيْنِي وَبَيْنَ عِيسَى نَبِيٌّ  

abudawud:4675Aḥmad b. Ṣāliḥ > Ibn Wahb > Yūnus > Ibn Shihāb > Abū Salamah b. ʿAbd al-Raḥman > Abū Hurayrah

I heard the Messenger of Allah (May peace be upon him) say : I am the nearest of kin among the people to (Jesus) son of Mary. The Prophet are brothers, sons of one father by co-wives. There is no Prophet between me and him.  

أبو داود:٤٦٧٥حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ أَنَّ أَبَا سَلَمَةَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ قَالَ

سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِابْنِ مَرْيَمَ الأَنْبِيَاءُ أَوْلاَدُ عَلاَّتٍ وَلَيْسَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ نَبِيٌّ  

ahmad:9974Wakīʿ > Sufyān > Abū al-Zinād > al-Aʿraj > Abū Hurayrah

I am most akin to Jesus Christ among the whole of mankind, and all the Prophets are of different mothers but belong to one religion and no Prophet was raised between me and Jesus. (Using translation from Muslim 2365b)   

أحمد:٩٩٧٤حَدَّثَنَا وَكِيعٌ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ أَبِي الزِّنَادِ عَنِ الْأَعْرَجِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

قَالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِعِيسَى الْأَنْبِيَاءُ إِخْوَةٌ أَوْلَادُ عَلَّاتٍ وَلَيْسَ بَيْنِي وَبَيْنَ عِيسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ نَبِيٌّ  

ahmad:9975ʿUmar b. Saʿd / Abū Dāwud al-Ḥafarī > Sufyān > Abū al-Zinād > ʿAbd al-Raḥman / al-Aʿraj > Abū Salamah > Abū Hurayrah

I am most akin to Jesus Christ among the whole of mankind, and all the Prophets are of different mothers but belong to one religion and no Prophet was raised between me and Jesus. (Using translation from Muslim 2365b)  

أحمد:٩٩٧٥حَدَّثَنَا عُمَرَ بْنُ سَعْدٍ وَهُوَ أَبُو دَاوُدَ الْحَفَرِيُّ قَالَ أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ عَنْ أَبِي الزِّنَادِ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ يَعْنِي الْأَعْرَجَ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

قَالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِعِيسَى الْأَنْبِيَاءُ أَبْنَاءُ عَلَّاتٍ وَلَيْسَ بَيْنِي وَبَيْنَ عِيسَى نَبِيٌّ  

ahmad:7529ʿAlī b. Ḥafṣ > And Rqāʾ > Abū al-Zinād > al-Aʿraj > Abū Hurayrah

I am most akin to Jesus Christ among the whole of mankind, and all the Prophets are of different mothers but belong to one religion and no Prophet was raised between me and Jesus. (Using translation from Muslim 2365b)   

أحمد:٧٥٢٩حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ حَفْصٍ أَخْبَرَنَا وَرْقَاءُ عَنْ أَبِي الزِّنَادِ عَنِ الْأَعْرَجِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

قَالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ أَنَا أَوْلَى النَّاسِ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ؛ الْأَنْبِيَاءُ كُلُّهُمْ بَنُو عَلَّاتٍ وَلَيْسَ بَيْنِى وَبَيْنَ عِيسَى نَبِىٌّ