57. Sūrat al-Ḥadīd

٥٧۔ سُورَةُ الحَديد

57.6 Prophets Noah, Abraham, and Jesus were sent for guidance to the Right Way. As for the monasticism, people instituted it themselves.

٥٧۔٦ مقطع في سُورَةُ الحَديد

quran:57:26

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.  

And verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood and the Scripture, meaning the four Books: the Torah, the Gospel, the Psalms and the Furqān, all of which have been ˹revealed˺ among the seed of Abraham; and some of them are ˹rightly˺ guided, and many of them are immoral.
القرآن:٥٧:٢٦

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ  

{ولقد أرسلنا نوحا وإبراهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتاب} يعني الكتب الأربعة: التوراة والإنجيل والزبور والفرقان فإنها في ذرية إبراهيم {فمنهم مهتد وكثير منهم فاسقون}.
quran:57:27

Then We sent following their footsteps Our messengers and followed ˹them˺ with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except ˹that they did so˺ seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.  

Then We sent to follow in their footsteps Our messengers, and We sent to follow, Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But ˹as for˺ monasticism, namely, abstention from women and seclusion in monasteries, they invented it, ˹an innovation˺ on their part — We had not prescribed it for them, We did not enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they did not observe it with due observance, for many of them abandoned it and rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their ˹then˺ king. However, many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed in our Prophet ˹when he came˺. So We gave those of them who believed, in him, their reward; but many of them are immoral.
القرآن:٥٧:٢٧

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ  

{ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية} هي رفض النساء واتخاذ الصوامع {ابتدعوها} من قبل أنفسهم {ما كتبناها عليهم} ما أمرناهم بها {إلا} لكن فعلوها {ابتغاء رضوان} مرضاة {الله فما رعوْها حق رعايتها} إذ تركها كثير منهم وكفروا بدين عيسى ودخلوا في دين ملكهم وبقي على دين عيسى كثير منهم فآمنوا بنبينا {فآتينا الذين آمنوا} به {منهم أجرهم وكثير منهم فاسقون}.