57. Sūrat al-Ḥadīd

٥٧۔ سُورَةُ الحَديد

57.4 Isn't it time that your hearts humble at the remembrance of God? Those who spend in charity will be repaid many fold and also be given liberal reward besides it.

٥٧۔٤ مقطع في سُورَةُ الحَديد

quran:57:16

Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.  

Is it not time for those who believe — this was revealed concerning the matter of the Companions ˹of the Prophet˺ who had been overindulging in jest, that their hearts should be humbled to the remembrance of God and ˹to˺ what has been revealed (read as nuzzila; or read nazala, ‘˹what˺ has come down’) of the truth, the Qur’ān, and that they should not be (lā yakūnū is a supplement to takhsha‘a, ‘be humbled’) like those who were given the Scripture before?, namely, the Jews and the Christians. For the stretch of time, the interval ˹extending˺ from them ˹back˺ to ˹the time of the sending of the last of˺ their prophets, was too long for them and so their hearts became hardened, unyielding to the remembrance of God, and many of them are immoral.
القرآن:٥٧:١٦

أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ  

{ألم يَأنِ} يَحِن {للذين آمنوا} نزلت في شأن الصحابة لما أكثروا المزاح {أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزَّل} بالتشديد والتخفيف {من الحق} القرآن {ولا يكونوا} معطوف على تخشع {كالذين أوتوا الكتاب من قبل} هم اليهود والنصارى {فطال عليهم الأمد} الزمن بينهم وبين أنبيائهم {فقست قلوبهم} لم تلن لذكر الله {وكثير منهم فاسقون}.
quran:57:17

Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.  

Know — an address to the believers ˹just˺ mentioned — that God revives the earth after its death, by ˹bringing forth˺ vegetation, and likewise He is able to do with your hearts, restoring them to humbleness. We have certainly made clear for you the signs, that testify to Our power with this ˹mentioned example˺ and others, that perhaps you may understand.
القرآن:٥٧:١٧

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ  

{اعلموا} خطاب للمؤمنين المذكورين {أن الله يحيي الأرض بعد موتها} بالنبات فكذلك يفعل بقلوبكم يردها إلى الخشوع {قد بينا لكم الآيات} الدالة على قدرتنا بهذا وغيره {لعلكم تعقلون}.
quran:57:18

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and ˹they who˺ have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.  

Indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqīna, derives from the ˹infinitive˺ al-tasadduq, ‘to give voluntary alms’; the tā’ ˹of the original mutasaddiqīna˺ has been assimilated with the sād) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form ˹with a single sād, musaddiqīna and musaddiqāti˺, which derives from al-tasdīq, ‘to affirm the truth of’, ‘to believe in’) and ˹those of them˺ who have lent God a goodly loan (this refers back to both the men and women with ˹the masculine plural of˺ predominance; the supplementing of a verb ˹aqradū, ‘who lent’˺ to a noun ˹of action, al-mussaddiqāt˺ at ˹the point of˺ the relative clause of the al-, is because in that position it ˹the noun˺ functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification ˹‘goodly’˺ after ˹the mention of˺ ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it), it will be multiplied (yudā‘afu, is also read as yuda‘‘afu), namely, their loan ˹will multiplied˺, for them and they will have a generous reward.
القرآن:٥٧:١٨

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ  

{إن المصَّدقين} من التصديق أدغمت التاء في الصاد، أي الذين تصدقوا {والمصَّدقات} اللاتي تصدقن وفي قراءة بتخفيف الصاد فيهما من التصديق والإيمان {وأقرضوا الله قرضا حسنا} راجع إلى الذكور والإناث بالتغليب وعطف الفعل على الاسم في صلة أل لأنه فيها حل محل الفعل، وذكر القرض بوصفه بعد التصدق تقييد له {يضاعف} وفي قراءة يضعف بالتشديد، أي قرضهم {لهم ولهم أجر كريم}.
quran:57:19

And those who have believed in Allah and His messengers - those are ˹in the ranks of˺ the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.  

And those who believe in God and His messengers — they are the truthful, (al-siddīqūna) those who go to the greatest lengths to be truthful, and the witnesses with their Lord, against the deniers of ˹all˺ communities; they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our signs, those ˹signs˺ that testify to ˹the truth of˺ Our Oneness — they will be the inhabitants of Hell-fire.
القرآن:٥٧:١٩

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ  

{والذين آمنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون} المبالغون في التصديق {والشهداء عند ربهم} على المكذبين من الأمم {لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بآياتنا} الدالة على وحدانيتنا {أولئك أصحاب الجحيم} النار.