57. Sūrat al-Ḥadīd

٥٧۔ سُورَةُ الحَديد

57.5 Life of this world is but play, amusement and illusion. Do not grieve for the things that you miss, nor overjoy at what you gain.

٥٧۔٥ مقطع في سُورَةُ الحَديد

quran:57:20

Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose ˹resulting˺ plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes ˹scattered˺ debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.  

Know that the life of this world is merely play and diversion and glitter, the frequent adornment ˹of oneself˺, and mutual vainglory in respect of wealth and children, that is, preoccupation with such things — but as for acts of obedience and incentives thereto, these are the concerns of the Hereafter; as the likeness of, that is to say, it, in the manner in which you admire it and in the manner in which it will disappear, is as the likeness of, rain whose vegetation, which results from this ˹rain˺, the disbelievers, the sowers, admire; ˹but˺ then it withers, it becomes dried-up, and you see it turn yellow, then it becomes chaff, scatters vanishing with the winds. And in the Hereafter there is a severe chastisement, for those who prefer this world to it, and forgiveness from God and beatitude, for those who have not preferred this world to it; and the life of this world, that is to say, the comfort ˹enjoyed˺ in it, is but the comfort of delusion.
القرآن:٥٧:٢٠

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ  

{اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة} تزين {وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال والأولاد} أي الاشتغال فيها، وأما الطاعات وما يعين عليها فمن أمور الآخرة {كمثل} أي هي في إعجابها لكم واضمحلالها كمثل {غيث} مطر {أعجب الكفار} الزارع {نباته} الناشئ، عنه {ثم يهيج} ييبس {فتراه مصفرا ثم يكون حطاما} فتاتا يضمحل بالرياح {وفي الآخرة عذاب شديد} لمن آثر عليها الدنيا {ومغفرة من الله ورضوان} لمن لم يؤثر عليها الدنيا {وما الحياة الدنيا} ما التمتع فيها {إلا متاع الغرور}.
quran:57:21

Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.  

Vie with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, if one were placed at the end of the other, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God, which He gives to whomever He will, and God is ˹dispenser˺ of tremendous bounty.
القرآن:٥٧:٢١

سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ  

{سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض} لو وصلت إحداهما بالأخرى والعرض: السعة {أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم}.
quran:57:22

No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allah, is easy -  

No affliction befalls in the earth, by way of drought ˹for example˺, or in yourselves, such as illness, or the loss of a child, but it is in a Book, meaning, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), before We bring it about, ˹before˺ We create it — the same is said ˹to be true˺ of ˹God’s˺ graces — that is indeed easy for God,
القرآن:٥٧:٢٢

مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنْفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ  

{ما أصاب من مصيبة في الأرض} بالجدب {ولا في أنفسكم} كالمرض وفقد الولد {إلا في كتاب} يعنى اللوح المحفوظ {من قبل أن نبرأها} نخلقها، ويقال في النعمة كذلك {إن ذلك على الله يسير}.
quran:57:23

In order that you not despair over what has eluded you and not exult ˹in pride˺ over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -  

so that you may not (kay-lā: kay makes a verb subjunctive, with the same sense as an ˹as in an-lā, ‘so that … not’˺), that is to say, God informs ˹you˺ of this so that you may not, grieve for what escapes you, nor exult, with a wanton exultation, rather an exultation that is ˹followed by˺ a thanksgiving for the grace, at what He has given you (read ˹thus˺ as ātākum; or read as atākum, meaning, ‘˹at˺ what has come to you from Him’). For God does not like any swaggering braggart, ˹swaggering˺ in arrogance because of what he has been given, ˹boastful˺ of it to people;
القرآن:٥٧:٢٣

لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ  

{لكيلا} كي ناصبة للفعل بمعنى أن، أي أخبر تعالى بذلك لئلا {تأسوا} تحزنوا {على ما فاتكم ولا تفرحوا} فرح بطر بل فرح شكر على النعمة {بما آتاكم} بالمد أعطاكم وبالقصر جاءكم منه {والله لا يحب كل مختال} متكبر بما أوتي {فخور} به على الناس.
quran:57:24

˹Those˺ who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.  

such as are niggardly, in their duties, and bid people to be niggardly, in these ˹too˺: against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns away, from what is his duty, still God, He is indeed (huwa, ‘He’, is a separating pronoun; a variant reading drops it) the Independent, ˹without need˺ of anyone other than Him, the Praiser, of His friends.
القرآن:٥٧:٢٤

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ  

{والذين يبخلون} بما يجب عليهم {ويأمرون الناس بالبخل} به لهم وعيد شديد {ومن يتولى} عما يجب عليه {فإن الله هو} ضمير فصل وفي قراءة بسقوطه {الغني} عن غيره {الحميد} لأوليائه.
quran:57:25

We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain ˹their affairs˺ in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.  

We have verily sent Our messengers, the angels, to prophets, with clear signs, with the definitive proofs, and We revealed with them the Scripture and the Balance, justice, so that mankind may uphold justice. And We sent down iron, We caused it to be extracted from mineral ores, wherein is great might, with which one may wage battle, and ˹many˺ uses for mankind, and so that God may know, a knowledge of direct vision (liya‘lama’Llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu, ‘so that mankind may uphold’) those who help Him, by helping ˹to uphold˺ His religion through ˹the use of˺ instruments of war made of metal and otherwise, and His messengers through the Unseen (bi’l-ghaybi: a circumstantial qualifier referring to the ˹suffixed pronoun˺ hā’, ‘Him’, of yansuruhu, ‘˹who˺ aid Him’), that is to say, while He ˹God˺ is not seen by them in this world. Ibn ‘Abbās said: ‘They help Him even though they do not see Him’ (yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu). Assuredly God is Strong, Mighty, without any need of being helped, but such ˹help˺ benefits those who proffer it.
القرآن:٥٧:٢٥

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ  

{لقد أرسلنا رسلنا} الملائكة إلى الأنبياء {بالبينات} بالحجج القواطع {وأنزلنا معهم الكتاب} بمعنى الكتب {والميزان} العدل {ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد} أخرجناه من المعادن {فيه بأس شديد} يقاتل به {ومنافع للناس وليعلم الله} علم مشاهدة، معطوف على ليقوم الناس {من ينصره} بأن ينصر دينه بآلات الحرب من الحديد وغيره {ورسوله بالغيب} حال من هاء ينصره، أي غائبا عنهم في الدنيا، قال ابن عباس: ينصرونه ولا يبصرونه {إن الله قوي عزيز} لا حاجة له إلى النصرة لكنها تنفع من يأتي بها.