57. Sūrat al-Ḥadīd

٥٧۔ سُورَةُ الحَديد

The Iron (Medinan)

quran:57:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.  

All that is in the heavens and the earth glorifies God, that is to say, all things exalt Him as being transcendent (thus, the lām ˹of li’Llāhi˺ is extra; mā, ‘˹all˺ that’, is used instead of min, ‘˹all˺ who’, in order to indicate what is the predominant ˹sc. non-rational beings˺); and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.
القرآن:٥٧:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{سبَّح لله ما في السماوات والأرض} أي نزهه كل شيء فاللام مزيدة وجيء بما دون من تغليبا للأكثر {وهو العزيز} في ملكه {الحكيم} في صنعه.
quran:57:2

His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.  

To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; He gives life, through ˹His act of˺ creation, and He brings death, thereafter, and He has power over all things.
القرآن:٥٧:٢

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{له ملك السماوات والأرض يحيي} بالإنشاء {ويميت} بعده {وهو على كل شيء قدير}.
quran:57:3

He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.  

He is the First, preceding everything ˹but˺ without ˹His˺ having any beginning, and the Last, succeeding everything ˹but˺ without ˹His˺ having any end, and the Manifest, through the proofs for Him, and the Hidden, from the perception of the senses, and He has knowledge of all things.
القرآن:٥٧:٣

هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{هو الأول} قبل كل شيء بلا بداية {والآخر} بعد كل شيء بلا نهاية {والظاهر} بالأدلة عليه {والباطن} عن إدراك الحواس {وهو بكل شيء عليم}.
quran:57:4

It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing.  

It is He Who created the heavens and the earth in six days, of the days of this world, the first of which being Sunday, and the last of which, Friday, then presided upon the Throne (‘arsh: ˹denotes˺ the kursī), a presiding ˹that was˺ befitting of Him. He knows what enters the earth, of rain and dead creatures, and what issues from it, of vegetation and minerals, and what comes down from the heaven, in the way of mercy and chastisement, and what ascends in it, of righteous deeds and evil ones. And He is with you, by ˹virtue of˺ His knowledge, wherever you may be; and God is Seer of what you do.
القرآن:٥٧:٤

هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ  

{هو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام} من أيام الدنيا أولها الأحد وآخرها الجمعة {ثم استوى على العرش} الكرسي استواءً يليق به {يعلم ما يلج} يدخل {في الأرض} كالمطر والأموات {وما يخرج منها} كالنبات والمعادن {وما ينزل من السماء} كالرحمة والعذاب {وما يعرج} يصعد {فيها} كالأعمال الصالحة والسيئة {وهو معكم} بعلمه {أين ما كنتم والله بما تعملون بصير}.
quran:57:5

His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned ˹all˺ matters.  

To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him ˹all˺ matters, all existents, are returned.
القرآن:٥٧:٥

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ  

{له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور} الموجودات جميعها.
quran:57:6

He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.  

He makes the night pass into, He makes it enter, the day, so that it increases while the night diminishes, and makes the day pass into the night, so that it increases while the day diminishes. And He is Knower of what is in the breasts, of what it contains of secrets and convictions.
القرآن:٥٧:٦

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ  

{يولج الليل} يدخله {في النهار} فيزيد وينقص الليل {ويولج النهار في الليل} فيزيد وينقص النهار {وهو عليم بذات الصدور} بما فيها من الأسرار والمعتقدات.
quran:57:7

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.  

Believe, adhere to belief, in God and His Messenger, and expend, in the way of God, out of that over which He has made you successors, out of the wealth of those mentioned ˹whom you have succeeded˺, for you will be succeeded in this ˹wealth˺ by those who will come after you: this was revealed at the time of the ‘hardship’ campaign, the campaign of Tabūk. For those of you who believe and expend — an allusion to ‘Uthmān ˹b. ‘Affān˺, may God be pleased with him — will have a great reward.
القرآن:٥٧:٧

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَأَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ  

{آمنوا} داوموا على الإيمان {بالله ورسوله وأنفقوا} في سبيل الله {مما جعلكم مستخلفين فيه} من مال من تقدمكم وسيخلفكم فيه من بعدكم، نزل في غزوة العسرة وهي غزوة تبوك {فالذين آمنوا منكم وأنفقوا} إشارة إلى عثمان ؓ {لهم أجر كبير}.
quran:57:8

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should ˹truly˺ be believers?  

And why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words, there is nothing to prevent you from believing, in God when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and a pledge has been taken from you (reading ˹it as˺ ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum, ‘He has taken a pledge from you’) concerning it — that is to say, God took this ˹pledge from you˺ in the world of atoms when He made them bear witness against themselves: ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yea, indeed’ ˹Q. 7:172˺ — if you are believers?, that is to say, if your intention is to believe in Him, then apply yourselves to this ˹duty of faith˺.
القرآن:٥٧:٨

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

(وما لكم لا تؤمنون) خطاب للكفار، أي لا مانع لكم من الإيمان (بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ) بضم الهمزة وكسر الخاء وبفتحها ونصب ما بعده (ميثاقكم) عليه أي أخذه الله في عالم الذر حين أشهدهم على أنفسهم "" ألست بربكم قالوا بلى "" (إن كنتم مؤمنين) أي مريدين الإيمان به فبادروا إليه.
quran:57:9

It is He who sends down upon His Servant ˹Muhammad˺ verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.  

It is He Who sends down upon His servant clear signs, the signs of the Qur’ān, that He may bring you forth from the darkness, ˹from˺ disbelief, to the light, ˹to˺ faith. For truly God is Kind, Merciful to you, in bringing you forth from disbelief to faith.
القرآن:٥٧:٩

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ  

{هو الذي ينزل على عبده آيات بينات} آيات القرآن {ليخرجكم من الظلمات} الكفر {إلى النور} الإيمان {وإن الله بكم} في إخراجكم من الكفر إلى الإيمان {لرؤوف رحيم}.
quran:57:10

And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest ˹of Makkah˺ and fought ˹and those who did so after it˺. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best ˹reward˺. And Allah, with what you do, is Acquainted.  

And why should you, after having embraced faith, not (allā: the nūn of an ˹an-lā˺ has been assimilated here with the lām of lā) expend in the way of God when to God belongs the heritage of the heavens and the earth, with all that they comprise, so that He will ˹eventually˺ receive all your wealth but without the reward for having expended ˹of it for His cause˺, as opposed to if you had expended and had hence been rewarded. Not equal ˹to the rest of you˺ are those of you who expended and fought before the victory, at Mecca. Such are greater in rank than those who expended and fought afterwards. Yet to each, of the two groups (a variant reading ˹for wa-kullan, ‘yet to each’˺ has nominative wa-kullun as a subject) God has promised the best reward, Paradise. And God is Aware of what you do, and will requite you for it ˹accordingly˺.
القرآن:٥٧:١٠

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ  

{ومالكم} بعد إيمانكم {ألا} فيه إدغام نون أن في لام لا {تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض} بما فيهما فتصل إليه أموالكم من غير أجر الإنفاق بخلاف ما لو أنفقتم فتؤجرون {لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح} لمكة {وقاتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا وكلا} من الفريقين، وفي قراءة بالرفع مبتدأ {وعد الله الحسنى} الجنة {والله بما تعملون خبير} فيجازيكم به.
quran:57:11

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?  

Who is it that will lend God, by expending his wealth in the way of God, a goodly loan, ˹goodly˺ by virtue of his expending it for God’s sake, so that He may multiply it (fa-yudā‘ifahu, may also be read fa-yuda‘‘ifahu) for him, from tenfold up to more than seven hundredfold —as stated in sūrat al-Baqara ˹Q. 2:261˺, and ˹so that˺ there may be for him, in addition to the multiplied ˹reward˺, a generous reward, coupled with satisfaction and prosperity.
القرآن:٥٧:١١

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ  

{من ذا الذي يقرض الله} بإنفاق ماله في سبيل الله {قرضا حسنا} بأن ينفقه لله {فيضاعفه} وفي قراءة فيضعفه بالتشديد {له} من عشر إلى أكثر من سبعمائة كما ذكر في البقرة {وله} مع المضاعفة {أجر كريم} مقترن به رضا وإقبال.
quran:57:12

On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, ˹it will be said˺, "Your good tidings today are ˹of˺ gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.  

Mention, the day when you will see the believing men and believing women with their light shining forth before them, in front of them, and, it will ˹also˺ be, on their right, and it will be said to them: ‘Good tidings for you on this day: Gardens, that is to say, enter them, underneath which rivers flow, wherein you will abide. That is the great success’.
القرآن:٥٧:١٢

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

اذكر {يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم بين أيديهم} أمامهم {و} يكون {بأيمانهم} ويقال لهم {بُشراكم اليوم جنات} أي ادخلوها {تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ذلك هو الفوز العظيم}.
quran:57:13

On the ˹same˺ Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.  

The day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe, ‘Look at us (unzurūnā: a variant reading has anzirūnā, meaning ‘Give us a chance’) that we may glean something of your light!’ It will be said, to them in mockery of them: ‘Step back and seek light!’ So they step back, then there will be set up between them, and the believers, a wall — this is said to be the wall of ‘the Heights’ ˹cf. Q. 7:46˺ — with a gate, the inner side of which contains mercy, the side of the believers, and the outer side of which, the side of the hypocrites, faces toward the chastisement.
القرآن:٥٧:١٣

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ  

{يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا انظرونا} أبصرونا وفي قراءة بفتح الهمزة وكسر الظاء: أمهلونا {نقتبس} نأخذ القبس والإضاءة {من نوركم قيل} لهم استهزاءً بهم {ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا} فرجعوا {فضرب بينهم} وبين المؤمنين {بسور} قيل هو سور الأعراف {له باب باطنه فيه الرحمة} من جهة المؤمنين {وظاهره} من جهة المنافقين {من قبله العذاب}.
quran:57:14

The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited ˹misfortune for us˺ and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah.  

They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’, upon ˹the path of˺ obedience. They will say, ‘Yes, indeed! But you caused your souls to fall into temptation, by ˹engaging in˺ hypocrisy, and you awaited, reversals of fortune for the believers, and you doubted, you were uncertain about the religion of Islam, and ˹false˺ hopes, greedy desires, deceived you until God’s ordinance, death, came; and the Deceiver, Satan, deceived you concerning God.
القرآن:٥٧:١٤

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ  

{ينادونهم ألم نكن معكم} على الطاعة {قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم} بالنفاق {وتربصتم} بالمؤمنين الدوائر {وارتبتم} شككتم في دين الإسلام {وغرتكم الأمانيُّ الأطماع {حتى جاء أمر الله} الموت {وغركم بالله الغَرور} الشيطان.
quran:57:15

So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.  

So on this day no ransom will be taken from you (read tu’khadhu or yu’khadhu) nor from those who disbelieved. Your abode will be the Fire: it will be your guardian, it is ˹the place truly˺ deserving of you, and an evil destination!’, it is.
القرآن:٥٧:١٥

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ  

{فاليوم لا يُؤخذ} بالياء والتاء {منكم فدية ولا من الذين كفروا مأواكم النار هي مولاكم} أولى بكم {وبئس المصير} هي.
quran:57:16

Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.  

Is it not time for those who believe — this was revealed concerning the matter of the Companions ˹of the Prophet˺ who had been overindulging in jest, that their hearts should be humbled to the remembrance of God and ˹to˺ what has been revealed (read as nuzzila; or read nazala, ‘˹what˺ has come down’) of the truth, the Qur’ān, and that they should not be (lā yakūnū is a supplement to takhsha‘a, ‘be humbled’) like those who were given the Scripture before?, namely, the Jews and the Christians. For the stretch of time, the interval ˹extending˺ from them ˹back˺ to ˹the time of the sending of the last of˺ their prophets, was too long for them and so their hearts became hardened, unyielding to the remembrance of God, and many of them are immoral.
القرآن:٥٧:١٦

أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ  

{ألم يَأنِ} يَحِن {للذين آمنوا} نزلت في شأن الصحابة لما أكثروا المزاح {أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزَّل} بالتشديد والتخفيف {من الحق} القرآن {ولا يكونوا} معطوف على تخشع {كالذين أوتوا الكتاب من قبل} هم اليهود والنصارى {فطال عليهم الأمد} الزمن بينهم وبين أنبيائهم {فقست قلوبهم} لم تلن لذكر الله {وكثير منهم فاسقون}.
quran:57:17

Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.  

Know — an address to the believers ˹just˺ mentioned — that God revives the earth after its death, by ˹bringing forth˺ vegetation, and likewise He is able to do with your hearts, restoring them to humbleness. We have certainly made clear for you the signs, that testify to Our power with this ˹mentioned example˺ and others, that perhaps you may understand.
القرآن:٥٧:١٧

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ  

{اعلموا} خطاب للمؤمنين المذكورين {أن الله يحيي الأرض بعد موتها} بالنبات فكذلك يفعل بقلوبكم يردها إلى الخشوع {قد بينا لكم الآيات} الدالة على قدرتنا بهذا وغيره {لعلكم تعقلون}.
quran:57:18

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and ˹they who˺ have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.  

Indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqīna, derives from the ˹infinitive˺ al-tasadduq, ‘to give voluntary alms’; the tā’ ˹of the original mutasaddiqīna˺ has been assimilated with the sād) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form ˹with a single sād, musaddiqīna and musaddiqāti˺, which derives from al-tasdīq, ‘to affirm the truth of’, ‘to believe in’) and ˹those of them˺ who have lent God a goodly loan (this refers back to both the men and women with ˹the masculine plural of˺ predominance; the supplementing of a verb ˹aqradū, ‘who lent’˺ to a noun ˹of action, al-mussaddiqāt˺ at ˹the point of˺ the relative clause of the al-, is because in that position it ˹the noun˺ functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification ˹‘goodly’˺ after ˹the mention of˺ ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it), it will be multiplied (yudā‘afu, is also read as yuda‘‘afu), namely, their loan ˹will multiplied˺, for them and they will have a generous reward.
القرآن:٥٧:١٨

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ  

{إن المصَّدقين} من التصديق أدغمت التاء في الصاد، أي الذين تصدقوا {والمصَّدقات} اللاتي تصدقن وفي قراءة بتخفيف الصاد فيهما من التصديق والإيمان {وأقرضوا الله قرضا حسنا} راجع إلى الذكور والإناث بالتغليب وعطف الفعل على الاسم في صلة أل لأنه فيها حل محل الفعل، وذكر القرض بوصفه بعد التصدق تقييد له {يضاعف} وفي قراءة يضعف بالتشديد، أي قرضهم {لهم ولهم أجر كريم}.
quran:57:19

And those who have believed in Allah and His messengers - those are ˹in the ranks of˺ the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.  

And those who believe in God and His messengers — they are the truthful, (al-siddīqūna) those who go to the greatest lengths to be truthful, and the witnesses with their Lord, against the deniers of ˹all˺ communities; they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our signs, those ˹signs˺ that testify to ˹the truth of˺ Our Oneness — they will be the inhabitants of Hell-fire.
القرآن:٥٧:١٩

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ  

{والذين آمنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون} المبالغون في التصديق {والشهداء عند ربهم} على المكذبين من الأمم {لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بآياتنا} الدالة على وحدانيتنا {أولئك أصحاب الجحيم} النار.
quran:57:20

Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose ˹resulting˺ plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes ˹scattered˺ debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.  

Know that the life of this world is merely play and diversion and glitter, the frequent adornment ˹of oneself˺, and mutual vainglory in respect of wealth and children, that is, preoccupation with such things — but as for acts of obedience and incentives thereto, these are the concerns of the Hereafter; as the likeness of, that is to say, it, in the manner in which you admire it and in the manner in which it will disappear, is as the likeness of, rain whose vegetation, which results from this ˹rain˺, the disbelievers, the sowers, admire; ˹but˺ then it withers, it becomes dried-up, and you see it turn yellow, then it becomes chaff, scatters vanishing with the winds. And in the Hereafter there is a severe chastisement, for those who prefer this world to it, and forgiveness from God and beatitude, for those who have not preferred this world to it; and the life of this world, that is to say, the comfort ˹enjoyed˺ in it, is but the comfort of delusion.
القرآن:٥٧:٢٠

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ  

{اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة} تزين {وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال والأولاد} أي الاشتغال فيها، وأما الطاعات وما يعين عليها فمن أمور الآخرة {كمثل} أي هي في إعجابها لكم واضمحلالها كمثل {غيث} مطر {أعجب الكفار} الزارع {نباته} الناشئ، عنه {ثم يهيج} ييبس {فتراه مصفرا ثم يكون حطاما} فتاتا يضمحل بالرياح {وفي الآخرة عذاب شديد} لمن آثر عليها الدنيا {ومغفرة من الله ورضوان} لمن لم يؤثر عليها الدنيا {وما الحياة الدنيا} ما التمتع فيها {إلا متاع الغرور}.
quran:57:21

Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.  

Vie with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, if one were placed at the end of the other, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God, which He gives to whomever He will, and God is ˹dispenser˺ of tremendous bounty.
القرآن:٥٧:٢١

سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ  

{سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض} لو وصلت إحداهما بالأخرى والعرض: السعة {أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم}.
quran:57:22

No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allah, is easy -  

No affliction befalls in the earth, by way of drought ˹for example˺, or in yourselves, such as illness, or the loss of a child, but it is in a Book, meaning, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), before We bring it about, ˹before˺ We create it — the same is said ˹to be true˺ of ˹God’s˺ graces — that is indeed easy for God,
القرآن:٥٧:٢٢

مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنْفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ  

{ما أصاب من مصيبة في الأرض} بالجدب {ولا في أنفسكم} كالمرض وفقد الولد {إلا في كتاب} يعنى اللوح المحفوظ {من قبل أن نبرأها} نخلقها، ويقال في النعمة كذلك {إن ذلك على الله يسير}.
quran:57:23

In order that you not despair over what has eluded you and not exult ˹in pride˺ over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -  

so that you may not (kay-lā: kay makes a verb subjunctive, with the same sense as an ˹as in an-lā, ‘so that … not’˺), that is to say, God informs ˹you˺ of this so that you may not, grieve for what escapes you, nor exult, with a wanton exultation, rather an exultation that is ˹followed by˺ a thanksgiving for the grace, at what He has given you (read ˹thus˺ as ātākum; or read as atākum, meaning, ‘˹at˺ what has come to you from Him’). For God does not like any swaggering braggart, ˹swaggering˺ in arrogance because of what he has been given, ˹boastful˺ of it to people;
القرآن:٥٧:٢٣

لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ  

{لكيلا} كي ناصبة للفعل بمعنى أن، أي أخبر تعالى بذلك لئلا {تأسوا} تحزنوا {على ما فاتكم ولا تفرحوا} فرح بطر بل فرح شكر على النعمة {بما آتاكم} بالمد أعطاكم وبالقصر جاءكم منه {والله لا يحب كل مختال} متكبر بما أوتي {فخور} به على الناس.
quran:57:24

˹Those˺ who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.  

such as are niggardly, in their duties, and bid people to be niggardly, in these ˹too˺: against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns away, from what is his duty, still God, He is indeed (huwa, ‘He’, is a separating pronoun; a variant reading drops it) the Independent, ˹without need˺ of anyone other than Him, the Praiser, of His friends.
القرآن:٥٧:٢٤

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ  

{والذين يبخلون} بما يجب عليهم {ويأمرون الناس بالبخل} به لهم وعيد شديد {ومن يتولى} عما يجب عليه {فإن الله هو} ضمير فصل وفي قراءة بسقوطه {الغني} عن غيره {الحميد} لأوليائه.
quran:57:25

We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain ˹their affairs˺ in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.  

We have verily sent Our messengers, the angels, to prophets, with clear signs, with the definitive proofs, and We revealed with them the Scripture and the Balance, justice, so that mankind may uphold justice. And We sent down iron, We caused it to be extracted from mineral ores, wherein is great might, with which one may wage battle, and ˹many˺ uses for mankind, and so that God may know, a knowledge of direct vision (liya‘lama’Llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu, ‘so that mankind may uphold’) those who help Him, by helping ˹to uphold˺ His religion through ˹the use of˺ instruments of war made of metal and otherwise, and His messengers through the Unseen (bi’l-ghaybi: a circumstantial qualifier referring to the ˹suffixed pronoun˺ hā’, ‘Him’, of yansuruhu, ‘˹who˺ aid Him’), that is to say, while He ˹God˺ is not seen by them in this world. Ibn ‘Abbās said: ‘They help Him even though they do not see Him’ (yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu). Assuredly God is Strong, Mighty, without any need of being helped, but such ˹help˺ benefits those who proffer it.
القرآن:٥٧:٢٥

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ  

{لقد أرسلنا رسلنا} الملائكة إلى الأنبياء {بالبينات} بالحجج القواطع {وأنزلنا معهم الكتاب} بمعنى الكتب {والميزان} العدل {ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد} أخرجناه من المعادن {فيه بأس شديد} يقاتل به {ومنافع للناس وليعلم الله} علم مشاهدة، معطوف على ليقوم الناس {من ينصره} بأن ينصر دينه بآلات الحرب من الحديد وغيره {ورسوله بالغيب} حال من هاء ينصره، أي غائبا عنهم في الدنيا، قال ابن عباس: ينصرونه ولا يبصرونه {إن الله قوي عزيز} لا حاجة له إلى النصرة لكنها تنفع من يأتي بها.
quran:57:26

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.  

And verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood and the Scripture, meaning the four Books: the Torah, the Gospel, the Psalms and the Furqān, all of which have been ˹revealed˺ among the seed of Abraham; and some of them are ˹rightly˺ guided, and many of them are immoral.
القرآن:٥٧:٢٦

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ  

{ولقد أرسلنا نوحا وإبراهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتاب} يعني الكتب الأربعة: التوراة والإنجيل والزبور والفرقان فإنها في ذرية إبراهيم {فمنهم مهتد وكثير منهم فاسقون}.
quran:57:27

Then We sent following their footsteps Our messengers and followed ˹them˺ with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except ˹that they did so˺ seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.  

Then We sent to follow in their footsteps Our messengers, and We sent to follow, Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But ˹as for˺ monasticism, namely, abstention from women and seclusion in monasteries, they invented it, ˹an innovation˺ on their part — We had not prescribed it for them, We did not enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they did not observe it with due observance, for many of them abandoned it and rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their ˹then˺ king. However, many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed in our Prophet ˹when he came˺. So We gave those of them who believed, in him, their reward; but many of them are immoral.
القرآن:٥٧:٢٧

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ  

{ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية} هي رفض النساء واتخاذ الصوامع {ابتدعوها} من قبل أنفسهم {ما كتبناها عليهم} ما أمرناهم بها {إلا} لكن فعلوها {ابتغاء رضوان} مرضاة {الله فما رعوْها حق رعايتها} إذ تركها كثير منهم وكفروا بدين عيسى ودخلوا في دين ملكهم وبقي على دين عيسى كثير منهم فآمنوا بنبينا {فآتينا الذين آمنوا} به {منهم أجرهم وكثير منهم فاسقون}.
quran:57:28

O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will ˹then˺ give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful.  

O you who believe, in Jesus, fear God and believe in His Messenger, Muhammad (s), and Jesus, and He will give you a twofold portion, share, of His mercy, for your belief in both prophets; and He will assign for you a light by which you will walk, across the Path ˹over Hell and into Paradise˺, and forgive you; for God is Forgiving, Merciful;
القرآن:٥٧:٢٨

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيَجْعَلْ لَكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{يا أيها الذين آمنوا} بعيسى {اتقوا الله وآمنوا برسوله} محمد ﷺ وعيسى {يؤتكم كفلين} نصيبين {من رحمته} لإيمانكم بالنبيين {ويجعل لكم نورا تمشون به} على الصراط {ويغفر لكم والله غفور رحيم}.
quran:57:29

˹This is˺ so that the People of the Scripture may know that they are not able ˹to obtain˺ anything from the bounty of Allah and that ˹all˺ bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.  

So that the People of the Scripture, the Torah — those who did not believe in Muhammad (s) — may know, in other words, I inform you of this so that they ˹the People of the Scripture˺ may know, that (a ˹of a-llā˺ is softened in place of the hardened form ˹an-lā˺, its subject being the pronoun of the matter, that is to say, ˹understand it as being˺ annahum) they have no power over anything of God’s bounty, contrary to their claims that they are God’s beloved and those who deserve His beatitude, and that ˹all˺ bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He will, and hence He has given the believers ˹in the Prophet˺ among them their reward twofold, as stated above; and God is ˹dispenser˺ of tremendous bounty. Medinese, consisting of 22 verses.
القرآن:٥٧:٢٩

لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ  

{لئلا يعلم} أي أعلمكم بذلك ليعلم {أهل الكتاب} بالتوراة الذين لم يؤمنوا بمحمد ﷺ {أن} مخففة من الثقيلة واسمها ضمير الشأن والمعنى أنهم {لا يقدرون على شيءٍ من فضل الله} خلاف ما في زعمهم أنهم أحباء الله وأهل رضوانه {وأن الفضل بيد الله يؤتيه} يعطيه {من يشاء} فآتى المؤمنين منهم أجرهم مرتين كما تقدم {والله ذو الفضل العظيم}.