57. Sūrat al-Ḥadīd

٥٧۔ سُورَةُ الحَديد

57.2 To God belongs all treasures. The rank of those who spent in charity before the victory. Those who spent in charity will be richly rewarded.

٥٧۔٢ مقطع في سُورَةُ الحَديد

quran:57:7

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.  

Believe, adhere to belief, in God and His Messenger, and expend, in the way of God, out of that over which He has made you successors, out of the wealth of those mentioned ˹whom you have succeeded˺, for you will be succeeded in this ˹wealth˺ by those who will come after you: this was revealed at the time of the ‘hardship’ campaign, the campaign of Tabūk. For those of you who believe and expend — an allusion to ‘Uthmān ˹b. ‘Affān˺, may God be pleased with him — will have a great reward.
القرآن:٥٧:٧

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَأَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ  

{آمنوا} داوموا على الإيمان {بالله ورسوله وأنفقوا} في سبيل الله {مما جعلكم مستخلفين فيه} من مال من تقدمكم وسيخلفكم فيه من بعدكم، نزل في غزوة العسرة وهي غزوة تبوك {فالذين آمنوا منكم وأنفقوا} إشارة إلى عثمان ؓ {لهم أجر كبير}.
quran:57:8

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should ˹truly˺ be believers?  

And why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words, there is nothing to prevent you from believing, in God when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and a pledge has been taken from you (reading ˹it as˺ ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum, ‘He has taken a pledge from you’) concerning it — that is to say, God took this ˹pledge from you˺ in the world of atoms when He made them bear witness against themselves: ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yea, indeed’ ˹Q. 7:172˺ — if you are believers?, that is to say, if your intention is to believe in Him, then apply yourselves to this ˹duty of faith˺.
القرآن:٥٧:٨

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

(وما لكم لا تؤمنون) خطاب للكفار، أي لا مانع لكم من الإيمان (بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ) بضم الهمزة وكسر الخاء وبفتحها ونصب ما بعده (ميثاقكم) عليه أي أخذه الله في عالم الذر حين أشهدهم على أنفسهم "" ألست بربكم قالوا بلى "" (إن كنتم مؤمنين) أي مريدين الإيمان به فبادروا إليه.
quran:57:9

It is He who sends down upon His Servant ˹Muhammad˺ verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.  

It is He Who sends down upon His servant clear signs, the signs of the Qur’ān, that He may bring you forth from the darkness, ˹from˺ disbelief, to the light, ˹to˺ faith. For truly God is Kind, Merciful to you, in bringing you forth from disbelief to faith.
القرآن:٥٧:٩

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ  

{هو الذي ينزل على عبده آيات بينات} آيات القرآن {ليخرجكم من الظلمات} الكفر {إلى النور} الإيمان {وإن الله بكم} في إخراجكم من الكفر إلى الإيمان {لرؤوف رحيم}.
quran:57:10

And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest ˹of Makkah˺ and fought ˹and those who did so after it˺. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best ˹reward˺. And Allah, with what you do, is Acquainted.  

And why should you, after having embraced faith, not (allā: the nūn of an ˹an-lā˺ has been assimilated here with the lām of lā) expend in the way of God when to God belongs the heritage of the heavens and the earth, with all that they comprise, so that He will ˹eventually˺ receive all your wealth but without the reward for having expended ˹of it for His cause˺, as opposed to if you had expended and had hence been rewarded. Not equal ˹to the rest of you˺ are those of you who expended and fought before the victory, at Mecca. Such are greater in rank than those who expended and fought afterwards. Yet to each, of the two groups (a variant reading ˹for wa-kullan, ‘yet to each’˺ has nominative wa-kullun as a subject) God has promised the best reward, Paradise. And God is Aware of what you do, and will requite you for it ˹accordingly˺.
القرآن:٥٧:١٠

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ  

{ومالكم} بعد إيمانكم {ألا} فيه إدغام نون أن في لام لا {تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض} بما فيهما فتصل إليه أموالكم من غير أجر الإنفاق بخلاف ما لو أنفقتم فتؤجرون {لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح} لمكة {وقاتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا وكلا} من الفريقين، وفي قراءة بالرفع مبتدأ {وعد الله الحسنى} الجنة {والله بما تعملون خبير} فيجازيكم به.
quran:57:11

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?  

Who is it that will lend God, by expending his wealth in the way of God, a goodly loan, ˹goodly˺ by virtue of his expending it for God’s sake, so that He may multiply it (fa-yudā‘ifahu, may also be read fa-yuda‘‘ifahu) for him, from tenfold up to more than seven hundredfold —as stated in sūrat al-Baqara ˹Q. 2:261˺, and ˹so that˺ there may be for him, in addition to the multiplied ˹reward˺, a generous reward, coupled with satisfaction and prosperity.
القرآن:٥٧:١١

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ  

{من ذا الذي يقرض الله} بإنفاق ماله في سبيل الله {قرضا حسنا} بأن ينفقه لله {فيضاعفه} وفي قراءة فيضعفه بالتشديد {له} من عشر إلى أكثر من سبعمائة كما ذكر في البقرة {وله} مع المضاعفة {أجر كريم} مقترن به رضا وإقبال.