Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:57:18

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and ˹they who˺ have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.  

Indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqīna, derives from the ˹infinitive˺ al-tasadduq, ‘to give voluntary alms’; the tā’ ˹of the original mutasaddiqīna˺ has been assimilated with the sād) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form ˹with a single sād, musaddiqīna and musaddiqāti˺, which derives from al-tasdīq, ‘to affirm the truth of’, ‘to believe in’) and ˹those of them˺ who have lent God a goodly loan (this refers back to both the men and women with ˹the masculine plural of˺ predominance; the supplementing of a verb ˹aqradū, ‘who lent’˺ to a noun ˹of action, al-mussaddiqāt˺ at ˹the point of˺ the relative clause of the al-, is because in that position it ˹the noun˺ functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification ˹‘goodly’˺ after ˹the mention of˺ ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it), it will be multiplied (yudā‘afu, is also read as yuda‘‘afu), namely, their loan ˹will multiplied˺, for them and they will have a generous reward.
القرآن:٥٧:١٨

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ  

{إن المصَّدقين} من التصديق أدغمت التاء في الصاد، أي الذين تصدقوا {والمصَّدقات} اللاتي تصدقن وفي قراءة بتخفيف الصاد فيهما من التصديق والإيمان {وأقرضوا الله قرضا حسنا} راجع إلى الذكور والإناث بالتغليب وعطف الفعل على الاسم في صلة أل لأنه فيها حل محل الفعل، وذكر القرض بوصفه بعد التصدق تقييد له {يضاعف} وفي قراءة يضعف بالتشديد، أي قرضهم {لهم ولهم أجر كريم}.