58. Sūrat al-Mujādalah

٥٨۔ سُورَةُ المُجادَلة

The Pleading Woman (Medinan)

quran:58:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Certainly has Allah heard the speech of the one who argues with you, ˹O Muhammad˺, concerning her husband and directs her complaint to Allah. And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing.  

God has certainly heard the words of her who disputes with you, ˹her who˺ consults you, O Prophet, concerning her husband, who has repudiated her by zihār — he had said to her, ‘You are to me ˹as untouchable˺ as the back of my mother’. She asked the Prophet (s) about this and he told her that she was ˹thenceforth˺ forbidden to him, as was customary among them ˹at the time of Jāhiliyya˺, namely, that repudiation by zihār results in permanent separation. She was Khawla bt. Tha‘laba and he was Aws b. alSāmit — and complains to God, of her being alone and of her impoverishment while having young children, whom if she were to leave with him, they would go astray, but whom, if they remained with her, would go hungry. And God hears your conversation, your consulting. Assuredly God is Hearer, Seer, ˹He is˺ Knower.
القرآن:٥٨:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ  

{قد سمع الله قول التي تجادلك} تراجعك أيها النبي {في زوجها} المظاهر منها وكان قال لها: أنت عليَّ كظهر أمي، وقد سألت النبي ﷺ عن ذلك فأجابها بأنها حرمت عليه على ما هو المعهود عندهم من أن الظهار موجبه فرقة مؤبدة وهي خولة بنت ثعلبة، وهو أوس بن الصامت {وتشتكي إلى الله} وحدتها وفاقتها وصبية صغارا إن ضمتهم إليه ضاعوا أو إليها جاعوا {والله يسمع تحاوركما} تراجعكما {إن الله سميع بصير} عالم.
quran:58:2

Those who pronounce thihar among you ˹to separate˺ from their wives - they are not ˹consequently˺ their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.  

Those of you who repudiate their wives by zihār (yazzahharūna is actually yatazahharūna, in which the tā’ has been assimilated with the zā’; a variant reading has yazzāharūna, and still another has yuzāhirūna, similar ˹in form˺ to yuqātilūna; the same applies for the second instance ˹of this verb below˺), they are not their mothers; their mothers are only those who (read allā’ī, or without the ˹final long˺ yā’, allā’i) gave birth to them, and indeed they, ˹in repudiating them˺ by zihār, utter indecent words and a calumny, a lie. Yet assuredly God is Pardoning, Forgiving, to the one who repudiates by zihār through an atonement ˹which he must offer˺.
القرآن:٥٨:٢

الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ مَا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنَ الْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ  

{الذين يظَّهَّرون} أصله يتظهرون أدغمت التاء في الظاء، وفي قراءة بألف بين الظاء والهاء الخفيفة وفي أخرى كيقاتلون والموضع الثاني كذلك {منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللأئي} بهمزة وياء وبلا ياء {ولدنهم وإنهم ْ} بالظهار {ليقولن منكرا من القول وزورا} كذبا {وإن الله لعفو غفور}.
quran:58:3

And those who pronounce thihar from their wives and then ˹wish to˺ go back on what they said - then ˹there must be˺ the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Acquainted with what you do.  

And those who repudiate their wives by zihār and then go back on what they have said, instead doing the opposite of this and retaining the woman divorced by zihār, that which is contrary to the purpose of zihār in which a woman is characterised as being forbidden — then ˹the penalty for them is˺ the setting free of a slave, an obligation upon him, before they touch one another, in sexual intercourse. By this you are being admonished; and God is Aware of what you do.
القرآن:٥٨:٣

وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ  

{والذين يظاهرون من نسائهم ثم يعودوا لما قالوا} أي فيه بأن يخالفوه بإمساك المظاهر منها الذي هو خلاف مقصود الظهار من وصف المرأة بالتحريم {فتحرير رقبة} أي إعتاقها عليه {من قبل أن يتماسا} بالوطء {ذلكم توعظون به والله بما تعملون خبير}.
quran:58:4

And he who does not find ˹a slave˺ - then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable - then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe ˹completely˺ in Allah and His Messenger; and those are the limits ˹set by˺ Allah. And for the disbelievers is a painful punishment.  

And he who cannot find ˹the wherewithal˺, ˹to set free˺ a slave, then ˹his redemption shall be˺ the fasting of two successive months before they touch one another. And if he is unable, to fast, then ˹the redemption shall be˺ the feeding of sixty needy persons, as an obligation upon him, that is, before they touch one another: understanding the unrestricted ˹prescription˺ as ˹having the same restriction as˺ the restricted one. For every needy person ˹he should give˺ one mudd measure of the principal food of the town. This, namely, lightening of the atonement is, so that you may believe in God and His Messenger. And these, namely, the rulings mentioned, are God’s bounds; and for the rejecters, of them, there is a painful chastisement.
القرآن:٥٨:٤

فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ۖ فَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{فمن لم يجد} رقبة {فصيام شهرين متتابعين من قبل أن يتماسا فمن لم يستطع} أي الصيام {فإطعام ستين مسكينا} عليه: أي من قبل أن يتماسا حملا للمطلق عل المقيد لكل مسكين مد من غالب قوت البلد {ذلك} أي التخفيف في الكفارة {لتؤمنوا بالله ورسوله وتلك} أي الأحكام المذكورة {حدود الله وللكافرين} بها {عذاب أليم} مؤلم.
quran:58:5

Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment.  

Indeed those who oppose God and His Messenger will be abased, humiliated, just as those before them were abased, for opposing their messengers. And verily We have revealed clear signs, indicating the truthfulness of the Messenger, and for those who disbelieve, in the signs, there is a humiliating chastisement.
القرآن:٥٨:٥

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ  

{إن الذين ُيَحادُّونَ} يخالفون {الله ورسوله كبتوا} أذلوا {كما كبت الذين من قبلهم} في مخالفتهم رسلهم {وقد أنزلنا آيات بينات} دالة على صدق الرسول {وللكافرين} بالآيات {عذاب مهين} ذو إهانة.
quran:58:6

On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness.  

The day when God will raise them all together, He will then inform them of what they did. God has kept count of it, while they forgot it. And God is Witness to all things.
القرآن:٥٨:٦

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۚ أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ  

{يوم يبعثهم الله جميعا فينبئهم بما عملوا أحصاه الله ونسوه والله على كل شيء شهيد}.
quran:58:7

Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them ˹in knowledge˺ wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing.  

Have you not seen, ˹have you not˺ realised, that God knows all that is in the heavens and all that is in the earth? Not secret conversation of three takes place but He is their fourth ˹companion˺, by ˹virtue of˺ His omniscience, nor of five but He is their sixth, nor of fewer than that or more but He is with them wherever they may be. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Assuredly God has knowledge of all things.
القرآن:٥٨:٧

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَىٰ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{ألم تر} تعلم {أن الله يعلم ما في السماوات وما في الأرض ما يكون من نجوى ثلاثة إلا هو رابعهم} بعلمه {ولا خمسة إلا هو سادسهم ولا أدنى من ذلك ولا أكثر إلا هو معهم أين ما كانوا ثم ينبئهم بما عملوا يوم القيامة إن الله بكل شيء عليم}.
quran:58:8

Have you not considered those who were forbidden from private conversation, then they return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that ˹word˺ by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will ˹enter to˺ burn, and wretched is the destination.  

Have you not seen, ˹have you not˺ observed, those who were forbidden from conversing in secret ˹but˺ then returned to that they had been forbidden, and ˹all the while˺ hold secret conversations ˹tainted˺ with sin and ˹plans for˺ enmity and disobedience to the Messenger? These were the Jews, whom the Prophet (s) had forbidden them what they used to do in their secret talks, that is, their ˹habit of˺ conversing secretly with one another and giving the believers looks in order to cast doubt into their hearts ˹about the faith˺. And ˹who˺ when they come to you, they greet you, O Prophet, with that with which God never greeted you — namely, their saying ˹to the Prophet˺: al-sāmu ‘alayka, meaning, ‘Death ˹be upon you˺’, and they say within themselves, ‘Why does God not chastise us for what we say?’, in the way of such a greeting and ˹our saying˺ that he is not a prophet, if he ˹truly˺ were a prophet. Hell will suffice them! In it they will be made to burn — and ˹what˺ an evil journey’s end!, it is.
القرآن:٥٨:٨

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ الْمَصِيرُ  

{أم ترَ} تنظر {إلى الذين نُهوا على النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتناجون بالإثم والعدوان ومعصية الرسول} الريبة {وإذا جاءُوك حيوك} أيها النبي {بما لم يحيك به الله} وهو قولهم: السام عليك، أي الموت {ويقولون في أنفسهم لولا} هلا {يعذبنا الله بما نقول} من التحية وأنه ليس بنبي إن كان نبيا {حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير} هي.
quran:58:9

O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered.  

O you who believe, if you do talk in secret, then do not talk in secret sinfully and in enmity and disobedience to the Messenger, but talk secretly in piety and fear of God. And fear God to Whom you will be gathered.
القرآن:٥٨:٩

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا إذا تناجيتم فلا تتناجوا بالإثم والعدوان ومعصية الرسول وتناجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذي إليه تحشرون}.
quran:58:10

Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.  

Secret conversations, ˹tainted˺ with sin and the like, are of ˹the work of˺ Satan, ˹a result˺ of his deception, that those who believe may end up grieving; but he cannot harm them in any way, except God’s leave, that is, ˹except by˺ His will. And in God let the believers put ˹all˺ their trust.
القرآن:٥٨:١٠

إِنَّمَا النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ  

{إنما النجوى} بالإثم ونحوه {من الشيطان} بغروره {ليحزن الذين آمنوا وليس} هو {بضارهم شيئا إلا بإذن الله} أي إرادته {وعلى الله فليتوكل المؤمنون}.
quran:58:11

O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Acquainted with what you do.  

O you who believe, when it is said to you, ‘Make room’ during the assembly, during the assembly ˹convened˺ with the Prophet (s) or for remembrance, so that those arriving to ˹join˺ you may ˹find room to˺ sit (al-majlis, ‘assembly’, may also be read ˹in the plural˺ al-majālis) then make room; God will make room for you, in Paradise. And when it is said, ‘Rise up’, stand up for prayer or for other good deeds, do rise up (a variant reading ˹for unshuzū fa’nshuzū˺ has anshizū in both instances ˹sc. anshizū fa’nshizū˺); God will raise those of you who have faith, ˹thereby˺ obeying this ˹command˺, and, He will raise, those who have been given knowledge by degrees, in Paradise. And God is Aware of what you do.
القرآن:٥٨:١١

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ انْشُزُوا فَانْشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ  

{يا أيها الذين آمنوا إذا قيل لكم تفسحوا} توسعوا {في المجلسْ} مجلس النبي ﷺ والذكر حتى مجلس من جاءكم وفي قراءة المجالس {فافسحوا يفسح الله لكم} في الجنة {وإذا قيل انشِزوا} قوموا إلى الصلاة وغيرها من الخيرات {فانشِزوا} وفي قراءة بضم الشين فيهما {يرفع الله الذين آمنوا منكم} بالطاعة في ذلك {و} يرفع {الذين أوتوا العلم درجات} في الجنة {والله بما تعملون خبير}.
quran:58:12

O you who have believed, when you ˹wish to˺ privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not ˹the means˺ - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

O you who believe, when you converse in secret with the Messenger, when you wish to converse with him privately, offer some voluntary alms before your secret talk. That is better for you and purer, for your sins. But if you find nothing, to offer as alms, then God is indeed Forgiving, of your secret conversation, Merciful, to you. In other words: nothing will be held against you for holding a secret conversation without having offered some voluntary alms ˹beforehand˺. However, He ˹God˺ abrogated this later by saying:
القرآن:٥٨:١٢

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{يا أيها الذين آمنوا إذا ناجيتم الرسول} أردتم مناجاته {فقدموا بين يدي نجواكم} قبلها {صدقة ذلك خير لكم وأطهر} لذنوبكم {فإن لم تجدوا} ما تتصدقون به {فإن الله غفور} لمناجاتكم {رحيم} بكم، يعني فلا عليكم في المناجاة من غير صدقة، ثم نسخ ذلك بقوله.
quran:58:13

Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and Allah has forgiven you, then ˹at least˺ establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is Acquainted with what you do.  

Do you fear (read a-ashfaqtum, either pronouncing both hamzas fully, or by replacing the second one with an alif, or not pronouncing it, but inserting an alif between the one not unpronounced and the other one, or without ˹this insertion˺), poverty ˹when you fear˺, to offer ˹voluntary˺ alms before your secret talks. So, as you did not do this, giving of voluntary alms, and God relented to you, waiving this ˹requirement˺ for you, maintain prayer and pay the alms and obey God and His Messenger, that is to say, observe these ˹duties˺ regularly. For God is Aware of what you do.
القرآن:٥٨:١٣

أَأَشْفَقْتُمْ أَنْ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ  

{أأشفقتم} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهليها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه، أي خفتم من {أن تقدِّموا بين يدي نجواكم صدقات} لفقر {فإذا لم تفعلوا} الصدقة {وتاب الله عليكم} رجع بكم عنها {فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الله ورسوله} أي داوموا على ذلك {والله خبير بما تعملون}.
quran:58:14

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know ˹they are lying˺.  

Have you not regarded, ˹have you not˺ seen, those who — these being the hypocrites — fraternise with a folk — these being the Jews — at whom God is wrathful? They, the hypocrites, neither belong with you, the believers, nor with them, the Jews, but are suspended in between, and they swear falsely, in other words, saying that they are believers, while they know, that they are lying in this.
القرآن:٥٨:١٤

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{ألم ترَ} تنظر {إلى الذين تولَّوْا} هم المنافقون {قوما} هم اليهود {غضب الله عليهم ما هم} أي المنافقين {منكم} من المؤمنين {ولا منهم} من اليهود بل هم مذبذبون {ويحلفون على الكذب} أي قولهم إنهم مؤمنون {وهم يعلمون} أنهم كاذبون فيه.
quran:58:15

Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.  

God has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they ˹are wont to˺ do, in the way of acts of disobedience.
القرآن:٥٨:١٥

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{أعد الله لهم عذابا شديدا إنهم ساء ما كانوا يعملون} من المعاصي.
quran:58:16

They took their ˹false˺ oaths as a cover, so they averted ˹people˺ from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment.  

They have taken their oaths as a shield, a ˹means of˺ protection for themselves and their possessions, and so they bar, thereby the believers, from the way of God, that is, from engaging in a struggle against them, thereby slaying them and seizing their possessions. So for them there will be a humiliating chastisement.
القرآن:٥٨:١٦

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ  

{اتخذوا إيمانهم جُنَّةٌ} سترا على أنفسهم وأموالهم {فصدوا} بها المؤمنين {عن سبيل الله} أي الجهاد فيهم بقتلهم وأخذ أموالهم {فلهم عذاب مهين} ذو إهانة.
quran:58:17

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally  

Neither their possessions nor their children will avail them in any way against God, against His chastisement. Those — they are the inhabitants of the Fire, wherein they will abide.
القرآن:٥٨:١٧

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله} من عذابه {شيئا} من الإغناء {أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.
quran:58:18

On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are ˹standing˺ on something. Unquestionably, it is they who are the liars.  

Mention, the day when God will raise them all together, whereupon they will swear to Him, that they are believers, just as they swear to you ˹now˺, and suppose that they are ˹standing˺ on something, beneficial by swearing in Hereafter just as ˹they supposed it to have been beneficial for them˺ in this world. Yet assuredly it is they who are the liars!
القرآن:٥٨:١٨

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ  

اذكر {يوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له} أنهم مؤمنون {كما يحلفون لكم ويحسبون أنهم على شيء} من نفع حلفهم في الآخرة كالدنيا {ألا إنهم هم الكاذبون}.
quran:58:19

Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers.  

Satan has prevailed upon them, by their obedience of him, and so he has caused them to forget the remembrance of God. Those are Satan’s confederates, his followers. Yet it is indeed Satan’s confederates who are the losers!
القرآن:٥٨:١٩

اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنْسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ  

{استحوذ} استولى {عليهم الشيطان} بطاعتهم له {فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان} أتباعه {ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون}.
quran:58:20

Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled.  

Indeed those who oppose God and His Messenger — they will be among the most abased, the vanquished.
القرآن:٥٨:٢٠

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ  

{إن الذين يحادون} يخالفون {الله ورسوله أولئك في الأذلين} المغلوبين.
quran:58:21

Allah has written, "I will surely overcome, I and My messengers." Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.  

God has inscribed, in the Preserved Tablet, or ˹it means˺ He has decreed: ‘I shall assuredly prevail, I and My messengers’, by means of definitive proof or the sword. Truly God is Strong, Mighty.
القرآن:٥٨:٢١

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ  

{كتب الله} في اللوح المحفوظ أو قضى {لأغلبن أنا ورسلي} بالحجة أو السيف {إن الله قوي عزيز}.
quran:58:22

You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah - they are the successful.  

You will not find a people who believe in God and the Last Day loving, befriending, those who oppose God and His Messenger, even though they, the opposers, were their fathers, that is to say, the believers’ ˹fathers˺, or their sons or their brothers or their clan, rather ˹you will find that˺ they intend to do them harm and they fight them over ˹the question of˺ faith, as occurred on one occasion with some Companions, may God be pleased with them. ˹For˺ those, the ones who are not loving of them, He has inscribed, He has established, faith upon their hearts and reinforced them with a spirit, a light, from Him, exalted be He, and He will admit them into gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, God being pleased with them, for their obedience of Him, and they being pleased with Him, because of His reward. Those ˹they˺ are God’s confederates, following His command and refraining from what He has forbidden. Assuredly it is God’s confederates who are the successful, the winners. Medinese, consisting of 24 verses.
القرآن:٥٨:٢٢

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ اللَّهِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ  

{لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون} يصادقون {من حادَّ الله ورسوله ولو كانوا} أي المحادون {آباءهم} أي المؤمنين {أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم} بل يقصدونهم بالسوء ويقاتلونهم على الإيمان كما وقع لجماعة من الصحابة ؓ {أولئك} الذين يوادونهم {كتب} أثبت {في قلوبهم الإيمان وأيدهم بروح} بنور {منه} تعالى {ويدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها {رضي الله عنهم} بطاعته {ورضوا عنه} بثوابه {أولئك حزب الله} يتبعون أمره ويجتنبون نهيه {ألا إن حزب الله همُ المفلحون} الفائزون.