Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:58:14

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know ˹they are lying˺.  

Have you not regarded, ˹have you not˺ seen, those who — these being the hypocrites — fraternise with a folk — these being the Jews — at whom God is wrathful? They, the hypocrites, neither belong with you, the believers, nor with them, the Jews, but are suspended in between, and they swear falsely, in other words, saying that they are believers, while they know, that they are lying in this.
القرآن:٥٨:١٤

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{ألم ترَ} تنظر {إلى الذين تولَّوْا} هم المنافقون {قوما} هم اليهود {غضب الله عليهم ما هم} أي المنافقين {منكم} من المؤمنين {ولا منهم} من اليهود بل هم مذبذبون {ويحلفون على الكذب} أي قولهم إنهم مؤمنون {وهم يعلمون} أنهم كاذبون فيه.