Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:58:2

Those who pronounce thihar among you ˹to separate˺ from their wives - they are not ˹consequently˺ their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.  

Those of you who repudiate their wives by zihār (yazzahharūna is actually yatazahharūna, in which the tā’ has been assimilated with the zā’; a variant reading has yazzāharūna, and still another has yuzāhirūna, similar ˹in form˺ to yuqātilūna; the same applies for the second instance ˹of this verb below˺), they are not their mothers; their mothers are only those who (read allā’ī, or without the ˹final long˺ yā’, allā’i) gave birth to them, and indeed they, ˹in repudiating them˺ by zihār, utter indecent words and a calumny, a lie. Yet assuredly God is Pardoning, Forgiving, to the one who repudiates by zihār through an atonement ˹which he must offer˺.
القرآن:٥٨:٢

الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ مَا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنَ الْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ  

{الذين يظَّهَّرون} أصله يتظهرون أدغمت التاء في الظاء، وفي قراءة بألف بين الظاء والهاء الخفيفة وفي أخرى كيقاتلون والموضع الثاني كذلك {منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللأئي} بهمزة وياء وبلا ياء {ولدنهم وإنهم ْ} بالظهار {ليقولن منكرا من القول وزورا} كذبا {وإن الله لعفو غفور}.