59. Sūrat al-Ḥashr

٥٩۔ سُورَةُ الحَشْر

The Exile (Medinan)

quran:59:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.  

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God, that is to say, ˹all that is in them˺ exalts Him as being transcendent (the lām ˹of li’Llāhi, ‘God’˺ is extra; the use of mā ˹instead of the personal min˺ is meant to indicate a predominance ˹of non-rational beings in the heavens and the earth˺). And He is the Mighty, the Wise, in His kingdom and ˹in˺ His actions ˹respectively˺.
القرآن:٥٩:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{سبح لله ما في السماوات وما في الأرض} أي ننزهه فاللام مزيدة وفي الإتيان بما تغليب للأكثر {وهو العزيز الحكيم} في ملكه وصنعه.
quran:59:2

It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but ˹the decree of˺ Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts ˹so˺ they destroyed their houses by their ˹own˺ hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.  

It is He Who expelled those who disbelieved of the People of the Scripture, namely, the Jews of the Banū alNadīr, from their homelands, ˹from˺ their dwellings at Medina, at the first exile, that is, their exile to Syria, the last ˹exile˺ being their banishment to Khaybar by ‘Umar during his caliphate. You did not think, O believers, that they would go forth, and they thought that they would be protected (māni‘atuhum is the predicate of an, ‘that’) by their fortresses (husūnuhum, the agent of the verb ˹māni‘atuhum˺, with which the predication is completed) from God, from His chastisement. But God, His command and His chastisement, came at them from whence they had not reckoned, ˹from whence˺ had never occurred to them, from the part of the believers, and He cast terror (ru‘b or ru‘ub) into their hearts, by having their chief Ka‘b b. alAshraf slain, destroying ˹as they did˺ (read yukharribūna; or yukhribūna, ˹derived˺ from ˹4th form˺ akhraba) their houses, in order to take away with them what they valued of wood and so on, with their own hands and the hands of the believers. So take heed, O you who have eyes!
القرآن:٥٩:٢

هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنْتُمْ أَنْ يَخْرُجُوا ۖ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا ۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ  

{هو الذي أخرج الذين كفروا من أهل الكتاب} هم بنو النضير من اليهود {من ديارهم} مساكنهم بالمدينة {لأول الحشر} هو حشرهم إلى الشام وآخره أن أجلاهم عمر في خلافته إلى خيبر {ما ظننتم} أيها المؤمنون {أن يخرجوا وظنوا أنهم مانعتهم} خبر أن {حصونهم} فاعله تم به الخبر {من الله} من عذابه {فأتاهم الله} أمره وعذابه {من حيث لم يحتسبوا} لم يخطر ببالهم من جهة المؤمنين {وقذف} ألقى {في قلوبهم الرعب} بسكون العين وضمها، الخوف بقتل سيدهم كعب بن الأشرف {يخرِّبون} بالتشديد والتخفيف من أخرب {بيوتهم} لينقلوا ما أستحسنوه منها من خشب وغيره {بأيديهم وأيدي المؤمنين فاعتبروا يا أولي الأبصار}.
quran:59:3

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in ˹this˺ world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.  

And had God not prescribed, ˹had He not˺ decreed, banishment for them, departure from their homeland, He would have chastised them in this world, by having them killed or taken captive, as He did with the Jews of ˹Banū˺ Qurayza, and in the Hereafter there is for them the chastisement of the Fire.
القرآن:٥٩:٣

وَلَوْلَا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ  

{ولولا أن كتب الله} قضى {عليهم الجلاء} الخروج من الوطن {لعذبهم في الدنيا} بالقتل والسبي كما فعل بقريظة من اليهود {ولهم في الآخرة عذاب النار}.
quran:59:4

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty.  

That is because they defied, they opposed, God and His Messenger; and whoever defies God, indeed God is severe in retribution, against him.
القرآن:٥٩:٤

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ  

{ذلك بأنهم شاقوا} خالفوا {الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب} له.
quran:59:5

Whatever you have cut down of ˹their˺ palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.  

Whatever palm-trees you cut down, O Muslims, or left standing on their roots, it was by God’s leave: He gave you the choice in this matter, and in order that, by giving ˹you˺ leave to cut them down, He might disgrace those who are immoral, the Jews, in return for their objection that the cutting down of productive trees was ˹deliberate˺ spoiling ˹of the land˺.
القرآن:٥٩:٥

مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ  

{ما قطعتم} يا مسلمون {من لينة} نخلة {أو تركتموها قائمة على أصولها فبأذن الله} أي خيَّركم في ذلك {وليخزيَ} بالإذن في القطع {الفاسقين} اليهود في اعتراضهم أن قطع الشجر المثمر فساد.
quran:59:6

And what Allah restored ˹of property˺ to His Messenger from them - you did not spur for it ˹in an expedition˺ any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent.  

And whatever spoils God has given to His Messenger from these, you did not, O Muslims, spur for it any (min is extra) horses or camels, that is to say, you did not suffer any hardship in ˹securing˺ it, but God gives His messengers sway over whomever He will, and God has power over all things: hence you have no right to any of this ˹booty˺, rather it is exclusively for the Prophet (s) and those of the four categories mentioned with him in the next verse, ˹to be dispensed˺ in accordance with the way in which he used to divide it up, such that each would receive a fifth of the fifth and the rest being the Prophet’s (s), for him to do with as he pleases — thus he gave of it to the Emigrants and three from among the Helpers, on account of their poverty.
القرآن:٥٩:٦

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{وما أفاء} رد {الله على رسوله منهم فما أوجفتم} أسرعتم يا مسلمون {عليه من} زائدة {خيل ولا ركاب} إبل، أي لم تقاسوا فيه مشقة {ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شيءٍ قدير} فلا حق لكم فيه ويختص به النبي ﷺ ومن ذكر معه في الآية الثانية من الأصناف الأربعة على ما كان يقسمه من أن لكل منهم خمس الخمس وله ﷺ الباقي يفعل فيه ما يشاء فأعطى منه المهاجرين وثلاثة من الأنصار لفقرهم.
quran:59:7

And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for ˹his˺ near relatives and orphans and the ˹stranded˺ traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.  

Whatever spoils God has given to His Messenger from the people of the towns, such as al-Safrā’, Wādī alQurā and Yanbu‘, belong to God, dispensing with it as He will, and to the Messenger and to the near of kin, the Prophet’s kin, from among the Banū Hāshim and the Banū al-Muttālib, and the orphans, the ˹orphaned˺ children of Muslims, those whose parents have died and who are impoverished, and the needy, those Muslims in need, and the traveller, the Muslim who may be cut off ˹from all resources˺ on a remote journey: in other words, they ˹these spoils˺ are the due of the Prophet (s) and ˹those of˺ the four categories, divided up in the way that he used to, where each category received a fifth of the fifth, with the rest being his ˹the Prophet’s˺, so that these, the spoils — this being the justification for the division of these ˹spoils˺ in this way, do not (kay-lā: kay functions like lā with a following implied an ˹sc. an-lā˺) become a thing circulating, handed round, between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, of spoils or otherwise, take it; and whatever he forbids you, abstain ˹from it˺. And fear God. Surely God is severe in retribution.
القرآن:٥٩:٧

مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنْكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ  

{ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى} كالصفراء ووادي القرى وينبع {فلله} يأمر فيه بما يشاء {وللرسول ولذي} صاحب {القربى} قرابة النبي من بني هاشم وبني المطلب {واليتامى} أطفال المسلمين الذين هلكت آباؤهم وهم فقراء {والمساكين} ذوي الحاجة من المسلمين {وابن السبيل} المنقطع في سفره من المسلمين، أي يستحقه النبي ﷺ والأصناف الأربعة على ما كان يقسمه من أن لكل من الأربعة خمس الخمس وله الباقي {كي لا} كي بمعنى اللام وأن مقدرة بعدها {يكون} الفيء علة لقسمه كذلك {دولةً} متداولا {بين الأغنياء منكم وما آتاكم} أعطاكم {الرسول} من الفيء وغيره {فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب}.
quran:59:8

For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and ˹His˺ approval and supporting Allah and His Messenger, ˹there is also a share˺. Those are the truthful.  

˹At˺ the poor Emigrants (li’l-fuqarā’i is semantically connected to an omitted ˹verb˺, that is to say, a-‘ajibū, ‘What! Do they marvel ˹at the poor Emigrants˺’) who have been driven away from their homes and their possessions that they should seek bounty from God and beatitude and help God and His Messenger? Those — they are the sincere, in their faith.
القرآن:٥٩:٨

لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ  

{للفقراء} متعلق بمحذوف، أي اعجبوا {المهاجرين الذين أخرجوا من ديارهم وأموالهم يبتغون فضلا من الله ورضوانا وينصرون الله ورسوله أولئك هم الصادقون} في إيمانهم.
quran:59:9

And ˹also for˺ those who were settled in al-Madinah and ˹adopted˺ the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give ˹them˺ preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.  

And those who had settled in the hometown, that is, Medina, and ˹had abided˺ in faith, that is to say, ˹those who˺ had embraced it with enthusiasm — these being the Helpers, before them, love those who have emigrated to them, and do not find in their breasts any need, any envy, of that which those ˹others˺ have been given, that is to say, of what the Prophet (s) had given the Emigrants from the ˹seized˺ possessions of the Banū al-Nadīr, ˹a share which was˺ exclusively theirs; but prefer ˹others˺ to themselves, though they be in poverty, in need of that which they prefer for ˹those˺ others ˹to have˺. And whoever is saved from the avarice of his own soul, its covetousness for ˹acquiring˺ possessions, those — they are the successful.
القرآن:٥٩:٩

وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ  

{والذين تبوؤا الدار} أي المدينة {والإيمان} أي ألفوه وهم الأنصار {من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون في صدورهم حاجة} حسدا {مما أوتوا} أي آتى النبي ﷺ المهاجرين من أموال بني النضير المختصة بهم {ويؤثرون على أنفسهم ولو كان بهم خصاصة} حاجة إلى ما يؤثرون به {ومن يوق شُحَّ نفسه} حرصها على المال {فأولئك هم المفلحون}.
quran:59:10

And ˹there is a share for˺ those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts ˹any˺ resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."  

And those who will come after them, after the Emigrants and the Helpers, up to the Day of Resurrection, say, ‘Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in ˹embracing˺ the faith, and do not place any rancour, any spite, in our hearts toward those who believe. Our Lord, You are indeed Kind, Merciful!’.
القرآن:٥٩:١٠

وَالَّذِينَ جَاءُوا مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ  

{والذين جاءُوا من بعدهم} من بعد المهاجرين والأنصار إلى يوم القيامة {يقولون ربنا اغفر لنا ولإخواننا الذين سبقونا بالإيمان ولا تجعل في قلوبنا غلا} حقدا {للذين آمنوا ربنا إنك رؤوف رحيم}.
quran:59:11

Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.  

Have you not considered, ˹have you not˺ seen, the hypocrites who say to their brethren who disbelieve from among the People of the Scripture, namely, the Banū al-Nadīr, their brethren in disbelief, ‘If (la-in: the lām is for oaths in all four instances) you are expelled, from Medina, we will assuredly go forth with you, and we will never obey anyone against you, to forsake you. And if you are fought against (wa-in qūtiltum: the prefatory lām ˹of la-in˺ has been omitted), we will certainly help you’. And God bears witness that they are truly liars.
القرآن:٥٩:١١

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ  

{ألم ترْ} تنظر {إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب} وهم بنو النضير وإخوانهم في الكفر {لئن} لام قسم في الأربعة {أخرجتم} من المدينة {لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم} في خذلانكم {أحدا أبدا وإن قوتلتم} حذفت منه اللام الموطئة {لننصرنكم والله يشهد إنهم لكاذبون}.
quran:59:12

If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And ˹even˺ if they should aid them, they will surely turn their backs; then ˹thereafter˺ they will not be aided.  

˹For˺ indeed if they are expelled, they would not go forth with them, and if they are fought against, they would not help them. And even if they were to help them, that is to say, even if they came to help them, they would surely turn their backs ˹to flee˺ (the implied response to the oath suffices in place of the response to the conditional, in all five instances) — then they, the Jews, would not be helped.
القرآن:٥٩:١٢

لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لَا يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ  

{لئن أخرجوا لا يخرجون معهم ولئن قوتلوا لا ينصرونهم ولئن نصروهم} أي جاؤوا لنصرهم {ليولنَّ الأدبار} واستغني بجواب القسم المقدر عن جواب الشرط في المواضع الخمسة {ثم لا يُنصرون} أي اليهود.
quran:59:13

You ˹believers˺ are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.  

You indeed arouse greater awe, fear, in their hearts, that is, ˹the hearts of˺ the hypocrites, than God — ˹but only˺ because He has deferred His chastisement ˹to the Hereafter˺. That is because they are a people who do not comprehend.
القرآن:٥٩:١٣

لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ  

{لأنتم أشد رهبة} خوفا {في صدورهم} أي المنافقين {من الله} لتأخير عذابه {ذلك بأنهم قوم لا يفقهون}.
quran:59:14

They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.  

They, that is, the Jews, will not fight against you together, ˹all˺ in a ˹single˺ body, except in fortified towns or from behind some wall (jidār: a variant reading has ˹plural˺ judur, ‘walls’), some ˹kind of protective˺ fence. Their might, their belligerence, is great among themselves. You ˹would˺ suppose them to be all together, united as a ˹single˺ body, but their hearts are disunited, scattered, contrary to supposition. That is because they are a people who have no sense;
القرآن:٥٩:١٤

لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ ۚ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ  

{لا يقاتلونكم} أي اليهود {جميعا} مجتمعين {إلا في قرى محصنة أو من وراء جدار} سور، وفي قراءة جدر {بأسهم} حربهم {بينهم شديد تحسبهم جميعا} مجتمعين {وقلوبهم شتى} متفرقة خلاف الحسبان {ذلك بأنهم قوم لا يعقلون}.
quran:59:15

˹Theirs is˺ like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.  

their likeness in relinquishing faith is, as the likeness of those who, recently before them, a short time before — these being the idolaters from among those ˹who fought˺ at Badr — tasted the evil consequences of their conduct, the punishment for it in this world, by being killed or otherwise. And for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter.
القرآن:٥٩:١٥

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

مثلهم في ترك الإيمان {كمثل الذين من قبلهم قريبا} بزمن قريب وهم أهل بدر من المشركين {ذاقوا وبال أمرهم} عقوبته في الدنيا من القتل وغيره {ولهم عذاب أليم} مؤلم في الآخرة.
quran:59:16

˹The hypocrites are˺ like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."  

In addition, their likeness in heeding the ˹words of the˺ hypocrites and their forsaking of them is, like Satan when he says to man, ‘Disbelieve!’; so that when he ˹man˺ disbelieves, he says, ‘Lo! I am absolved of you. Indeed I fear God, the Lord of the Worlds’, out of mendacity and dissimulation on his part.
القرآن:٥٩:١٦

كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنْسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ  

مثلهم أيضا في سماعهم من المنافقين وتخلفهم عنهم {كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك إني أخاف الله رب العالمين} كذبا منه ورياءً.
quran:59:17

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.  

So the sequel for both will be, that is, ˹the sequel for both˺ the one who leads astray and the one led astray (a variant reading for ˹‘āqibatahumā˺ has the nominative ‘āqibatuhumā, as the subject of kāna, ‘will be’), that they are in the Fire, therein abiding. And that is the requital of the evildoers, that is, the disbelievers.
القرآن:٥٩:١٧

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ  

{فكان عاقبتهما} أي الغاوي والمغوي وقرئ بالرفع اسم كان {أنهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين} أي الكافرين.
quran:59:18

O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Acquainted with what you do.  

O you who believe, fear God and let every soul consider what it has sent ahead for tomorrow, for the Day of Resurrection. And fear God. God is indeed Aware of what you do.
القرآن:٥٩:١٨

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله ولتنظر نفس ما قدمت لغدٍ} ليوم القيامة {واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون}.
quran:59:19

And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.  

And do not be like those who forget God, ˹those who˺ neglect obedience to Him, so that He makes them forget their own souls, ˹to forget˺ to send ahead good deeds for its sake. Those — they are the immoral.
القرآن:٥٩:١٩

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنْسَاهُمْ أَنْفُسَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ  

{ولا تكونوا كالذين نسوا الله} تركوا طاعته {فأنساهم أنفسهم} أن يقدموا لها خيرا {أولئك هم الفاسقون}.
quran:59:20

Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers ˹of success˺.  

Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.
القرآن:٥٩:٢٠

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ  

{لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون}.
quran:59:21

If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah. And these examples We present to the people that perhaps they will give thought.  

Had We sent down this Qur’ān upon a mountain, and had it ˹the mountain˺ been endowed with a faculty of discernment like man, you would have surely seen it humbled, rent asunder by the fear of God. And such similitudes, as those mentioned — do We strike for mankind, that perhaps they may reflect, and so become believers.
القرآن:٥٩:٢١

لَوْ أَنْزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ  

{لو أنزلنا هذا القرآن على جبل} وجعل فيه تمييز كالإنسان {لرأيته خاشعا متصدعا} متشققا {من خشية الله وتلك الأمثال} المذكورة {نضربها للناس لعلهم يتفكرون} فيؤمنون.
quran:59:22

He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.  

He is God, than Whom there is no other god, Knower of the unseen and the visible, what is secret and what is proclaimed — He is the Compassionate, the Merciful.
القرآن:٥٩:٢٢

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ  

{هو الله الذي لا إله إلا هو عالم الغيب والشهادة} السر والعلانية {هو الرحمن الرحيم}.
quran:59:23

He is Allah, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him.  

He is God, than Whom there is no other god, the King, the Holy, the One sanctified from what does not befit Him, the Peace, unblemished by any defects, the Securer, the One Who confirms the sincerity of His messengers by creating miracles for them, the Guardian (al-muhaymin: ˹derives˺ from haymana, yuhayminu, meaning that one is watcher over something), in other words, the One Who is Witness to the deeds of His servants, the Mighty, the Strong, the Compeller, compelling His creatures to what He will, the Exalted, above what does not befit Him. Glorified be God — He is declaring His transcendence — above what partners they ascribe!, to Him.
القرآن:٥٩:٢٣

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ  

{هو الله الذي لا إله إلا هو الملك القدُّوس} الطاهر عما لا يليق به {السلام} ذو السلامة من النقائص {المؤمن} المصدق رسله بخلق المعجزة لهم {المهيمن} من هيمن يهيمن إذا كان رقيبا على الشيء، أي الشهيد على عباده بأعمالهم {العزيز} القوي {الجبار} جبر خلقه على ما أراد {المتكبر} عما لا يليق به {سبحان الله} نزَّه نفسه {عما يشركون} به.
quran:59:24

He is Allah, the Creator, the Inventor, the Fashioner; to Him belong the best names. Whatever is in the heavens and earth is exalting Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.  

He is God, the Creator, the Maker, the Originator from nothing, the Shaper. To Him belong the, ninety nine, Most Beautiful Names, cited in hadīth (al-husnā is the feminine of al-ahsan). All that is in the heavens and the earth glorify Him, and He is the Mighty, the Wise — already explained at the beginning of this ˹sūra˺. Medinese, consisting of 13 verses.
القرآن:٥٩:٢٤

هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{هو الله الخالق البارىء} المنشىء من العدم {المصور له الأسماء الحسنى} التسعة والتسعون الوارد بها الحديث، والحسنى مؤنث الأحسن {يسبح له ما في السماوات والأرض وهو العزيز الحكيم} تقدم أولها.