Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:58:17

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally  

Neither their possessions nor their children will avail them in any way against God, against His chastisement. Those — they are the inhabitants of the Fire, wherein they will abide.
القرآن:٥٨:١٧

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله} من عذابه {شيئا} من الإغناء {أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:3:10

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.  

As for the disbelievers, neither their riches nor their children will avail, will protect, them against God, that is, ˹against˺ His chastisement; those — they shall be fuel for the Fire, ˹they shall constitute˺ what the Fire will be fuelled by (read waqūd ˹as opposed to wuqūd˺, ‘fuel’).
القرآن:٣:١٠

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ  

{إن الذين كفروا لن تُغنيَ} تدفع {عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله} أي عذابه {شيئا وأولئك هم وقود النار} بفتح الواو ما توقد به.
quran:3:116

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.  

As for the disbelievers, their riches shall not avail, protect, them, neither their children, against God, that is, against His chastisement: these two are singled out for mention because a person usually avails himself either by paying a ransom, or by ˹resorting to˺ the help of his children; those are the inhabitants of the Fire, abiding therein.
القرآن:٣:١١٦

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{إن الذين كفروا لن تغني} تدفع {عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله} أي من عذابه {شيئا} وخصها بالذكر لأن الإنسان يدفع عن نفسه تارة بفداء المال وتارة بالاستعانة بالأولاد {وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.