19. Sūrat Maryam

١٩۔ سُورَةُ مَريَم

19.4 Mary brought her baby (Jesus) to her people, and the baby spoke to his people in the cradle to defend his mother and proclaim his assignment to be their Prophet.

١٩۔٤ مقطع في سُورَةُ مَريَم

quran:19:27

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.  

Then, carrying him, she brought him to her folk (tahmiluhu, ‘carrying him’, a circumstantial qualifier), and they saw him, and they said, ‘O Mary, truly you have done a curious thing!, an astounding ˹thing˺, for you have begotten a son without ˹his having˺ a father.
القرآن:١٩:٢٧

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا  

{فأتت به قومها تحمله} حال فرأوه {قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا} عظيما حيث أتيت بولد من غير أب.
quran:19:28

O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."  

O sister of Aaron — he was a righteous man, in other words ˹what is meant is˺, O you who are like him in ˹terms of˺ chastity — your father was not a wicked man, that is, a fornicator, nor was your mother unchaste’, that is, a fornicatress: so how is it that you have this child?
القرآن:١٩:٢٨

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا  

{يا أخت هارون} هو رجل صالح أي: يا شبيهته في العفة {ما كان أبوك أمرأ سوء} أي: زانيا {وما كانت أمك بغيا} زانية فمن أين لك هذا الولد.
quran:19:29

So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"  

Thereat she pointed, them, to him, intimating ˹to them that they˺, ‘talk to him’. They said, ‘How can we talk to one who is, who happens to be, in the cradle, ˹still˺ a little child?’
القرآن:١٩:٢٩

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا  

{فأشارت} لهم {إليه} أن كلموه {قالوا كيف نكلم من كان} أي وجد {في المهد صبيا.
quran:19:30

˹Jesus˺ said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.  

He said, ‘Lo! I am God’s servant. He has given me the Scripture, namely, the Gospel, and made me a prophet.
القرآن:١٩:٣٠

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا  

{قال إني عبد الله آتاني الكتاب} أي: الإنجيل {وجعلني نبيا}.
quran:19:31

And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive  

And He has made me blessed wherever I may be, that is, ˹He has made me˺ of great benefit to mankind — ˹this is˺ a foretelling of what had been preordained for him — and He has enjoined upon me prayer and alms-giving, He has commanded me to ˹do˺ both of these, as long as I remain alive;
القرآن:١٩:٣١

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا  

{وجعلني مباركا أينما كنت} أي: نفاعا للناس إخبار بما كتب له {وأوصاني بالصلاة والزكاة} أمرني بهما {ما دمت حيا}.
quran:19:32

And ˹made me˺ dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.  

and ˹He has made me˺ dutiful towards my mother (barran, in the accusative because of the implicit ˹verb˺ ja‘alanī, ‘He has made me’). And He has not made me arrogant, haughty, wretched, disobedient to his Lord.
القرآن:١٩:٣٢

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا  

{وبرا بوالدتي} منصوب بجعلني مقدرا {ولم يجعلني جبارا} متعاظما {شقيا} عاصيا لربه.
quran:19:33

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."  

And peace, from God, be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!’ — the same is being said about him as ˹was said above˺ regarding the lord John. God, exalted be He, says:
القرآن:١٩:٣٣

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا  

{والسلام} من الله {عليّ يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا} يقال فيه ما تقدم في السيد يحيى. قال تعالى:
quran:19:34

That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.  

That is Jesus, son of Mary, a statement of truth (read qawlu’l-haqqi, as the predicate of an implied subject, in other words, ‘the statement of the son of Mary ˹is a statement of truth˺’; or read qawla’l-haqqi, because of ˹it being the object of˺ an implied ˹verb˺ qultu, ‘I say’, meaning, ‘˹I say˺ a statement of truth’) concerning which they are in doubt (yamtarūna, derives from ˹the infinitive˺ al-mirya) — they are the Christians, who say, ‘Indeed Jesus is the son of God’; ˹but˺ they lie.
القرآن:١٩:٣٤

ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ  

{ذلك عيسى ابن مريم قولُ الحق} بالرفع خبر مبتدأ مقدر أي: قول ابن مريم وبالنصب بتقدير قلت، والمعنى القول الحق {الذي فيه يمترون} من المرية أي: يشكون وهم النصارى: قالوا إن عيسى ابن الله، كذبوا.