19. Sūrat Maryam

١٩۔ سُورَةُ مَريَم

19.5 Jesus is not the son of God, it is not befitting to the Majesty of God that He needs to beget a son.

١٩۔٥ مقطع في سُورَةُ مَريَم

quran:19:35

It is not ˹befitting˺ for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.  

It is not ˹befitting˺ for God to take to Himself a son. Glory be to Him — in affirmation of His being transcendent above ˹doing˺ such a thing. When He decrees a thing, that is, ˹when˺ He will for it to happen, He only says to it, ‘Be!’, and it is (read fa-yakūnu because of an implied ˹pronoun˺ huwa ˹sc. fa-huwa yakūnu˺; or read fa-yakūna because of an implied an ˹sc. an yakūna˺). An example of this is His creating Jesus without ˹his having had˺ a father.
القرآن:١٩:٣٥

مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه} تنزيها له عن ذلك {إذا قضى أمرا} أي: أراد أن يحدثه {فإنما يقول له كن في فيكونُ} بالرفع بتقدير هو، وبالنصب بتقدير أن ومن ذلك خلق عيسى من غير أب.
quran:19:36

˹Jesus said˺, "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."  

And indeed God is my Lord and your Lord. So worship Him (read ˹the introductory particle˺ as anna, with an implicit ˹preceding˺ udhkur, ‘mention’; or read ˹it˺ as inna, with an implicit ˹preceding˺ qul, ‘say’, ˹a reading˺ indicated by ˹the fact that God says elsewhere˺ ‘I only said to them that which You commanded me: “Worship God, my Lord and your Lord” ’ ˹Q. 5:117˺). This, that has been mentioned, is a straight path, a route leading to Paradise.
القرآن:١٩:٣٦

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ  

(وأن الله ربي وربكم فاعبدوه) بفتح أن بتقدير اذكر، وبكسرها بتقدير قل بدليل "" ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم "" (هذا) المذكور (صراط) طريق (مستقيم) مؤد إلى الجنة.
quran:19:37

Then the factions differed ˹concerning Jesus˺ from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.  

But the factions differed among themselves, that is to say, the Christians, ˹they differed˺ regarding Jesus: was he the son of God? A god alongside Him? Or ˹was he˺ the third of three ˹gods˺? So woe — ˹meaning˺ severe punishment ˹will be meted out˺ — to those who disbelieve, ˹those who disbelieve˺ in the way mentioned and in other ways, at the scene of an awful Day, that is to say, ˹woe to them˺ when they are present at the Day of Resurrection and ˹witnessing˺ its terrors.
القرآن:١٩:٣٧

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ  

{فاختلف الأحزاب من بينهم} أي النصارى في عيسى أهو ابن الله أو إله معه أو ثالث ثلاثة {فويل} فشدة عذاب {للذين كفروا} بما ذكر وغيره {من مشهد يوم عظيم} أي: حضور يوم القيامة وأهواله.
quran:19:38

How ˹clearly˺ they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.  

How hearing they are and seeing, they are (these two constructions ˹are used to˺ express ‘amazement’, meaning, ‘how well they ˹will˺ hear and how well they ˹will˺ see’) on the Day when they come to Us, in the Hereafter. Yet the evildoers (an example of a proper noun ˹‘evildoers’˺ replacing a third person pronominalisation) today, that is, in this world, are in manifest error, that is, ˹error˺ that is evident therein, having been deaf ˹unable˺ to listen to the truth and blind ˹unable˺ to see it. In other words, ˹the meaning is˺: O you, the one being addressed, marvel at how ˹well˺ they will ˹be able to˺ hear and see in the Hereafter after they had been deaf and blind in this world.
القرآن:١٩:٣٨

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{أسمع بهم وأبصر} بهم صيغتا تعجب بمعنى ما أسمعهم وما أبصرهم {يوم يأتوننا} في الآخرة {لكن الظالمون} من إقامة الظاهر مقام المضمر {اليوم} أي: في الدنيا {في ضلال مبين} أي بين به صموا عن سماع الحق وعموا عن إبصاره أي: اعجب منهم يا مخاطب في سمعهم وإبصارهم في الآخرة بعد أن كانوا في الدنيا صما عميا.
quran:19:39

And warn them, ˹O Muhammad˺, of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and ˹yet˺, they are in ˹a state of˺ heedlessness, and they do not believe.  

And warn them, threaten, O Muhammad (s), the disbelievers of Mecca, of the Day of Regret, namely, the Day of Resurrection, on which the sinner will regret not having been virtuous in ˹the life of˺ this world, when the matter will be decided, for them thereupon, that they be chastised, while they, in this world, are ˹yet˺ heedless, of it, and do not believe, in it ˹the Day of Resurrection˺.
القرآن:١٩:٣٩

وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ  

{وأنذرهم} خوّف يا محمد كفار مكة {يوم الحسرة} هو يوم القيامة يتحسر فيه المسيء على ترك الإحسان في الدنيا {إذ قُضي الأمر} لهم فيه بالعذاب {وهم} في الدنيا {في غفلة} عنه {وهم لا يؤمنون} به.
quran:19:40

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.  

Indeed We (innā nahnu, ˹a repetition of the first person˺ for emphasis), shall inherit the earth and all who are on it, of rational beings and others, by destroying them, and to Us they shall be returned, thereon ˹on the Day of Resurrection˺ for requital.
القرآن:١٩:٤٠

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ  

{إنا نحن} تأكيد {نرث الأرض ومن عليها} من العقلاء وغيرهم بإهلاكهم {وإلينا يرجعون} فيه للجزاء.