Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:19:38

How ˹clearly˺ they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.  

How hearing they are and seeing, they are (these two constructions ˹are used to˺ express ‘amazement’, meaning, ‘how well they ˹will˺ hear and how well they ˹will˺ see’) on the Day when they come to Us, in the Hereafter. Yet the evildoers (an example of a proper noun ˹‘evildoers’˺ replacing a third person pronominalisation) today, that is, in this world, are in manifest error, that is, ˹error˺ that is evident therein, having been deaf ˹unable˺ to listen to the truth and blind ˹unable˺ to see it. In other words, ˹the meaning is˺: O you, the one being addressed, marvel at how ˹well˺ they will ˹be able to˺ hear and see in the Hereafter after they had been deaf and blind in this world.
القرآن:١٩:٣٨

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{أسمع بهم وأبصر} بهم صيغتا تعجب بمعنى ما أسمعهم وما أبصرهم {يوم يأتوننا} في الآخرة {لكن الظالمون} من إقامة الظاهر مقام المضمر {اليوم} أي: في الدنيا {في ضلال مبين} أي بين به صموا عن سماع الحق وعموا عن إبصاره أي: اعجب منهم يا مخاطب في سمعهم وإبصارهم في الآخرة بعد أن كانوا في الدنيا صما عميا.