Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:19:35

It is not ˹befitting˺ for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.  

It is not ˹befitting˺ for God to take to Himself a son. Glory be to Him — in affirmation of His being transcendent above ˹doing˺ such a thing. When He decrees a thing, that is, ˹when˺ He will for it to happen, He only says to it, ‘Be!’, and it is (read fa-yakūnu because of an implied ˹pronoun˺ huwa ˹sc. fa-huwa yakūnu˺; or read fa-yakūna because of an implied an ˹sc. an yakūna˺). An example of this is His creating Jesus without ˹his having had˺ a father.
القرآن:١٩:٣٥

مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه} تنزيها له عن ذلك {إذا قضى أمرا} أي: أراد أن يحدثه {فإنما يقول له كن في فيكونُ} بالرفع بتقدير هو، وبالنصب بتقدير أن ومن ذلك خلق عيسى من غير أب.