19. Sūrat Maryam

١٩۔ سُورَةُ مَريَم

٣٤ 

ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ

 ۝
34 

That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.

19.4 Mary brought her baby (Jesus) to her people, and the baby spoke to his people in the cradle to defend his mother and proclaim his assignment to be their Prophet.

27 Then, carrying him, she brought him to her folk (tahmiluhu, ‘carrying him’, a circumstantial qualifier), and they saw him, and they said, ‘O Mary, truly you have done a curious thing!, an astounding ˹thing˺, for you have begotten a son without ˹his having˺ a father.

٢٧ {فأتت به قومها تحمله} حال فرأوه {قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا} عظيما حيث أتيت بولد من غير أب.

28 O sister of Aaron — he was a righteous man, in other words ˹what is meant is˺, O you who are like him in ˹terms of˺ chastity — your father was not a wicked man, that is, a fornicator, nor was your mother unchaste’, that is, a fornicatress: so how is it that you have this child?

٢٨ {يا أخت هارون} هو رجل صالح أي: يا شبيهته في العفة {ما كان أبوك أمرأ سوء} أي: زانيا {وما كانت أمك بغيا} زانية فمن أين لك هذا الولد.

29 Thereat she pointed, them, to him, intimating ˹to them that they˺, ‘talk to him’. They said, ‘How can we talk to one who is, who happens to be, in the cradle, ˹still˺ a little child?’

٢٩ {فأشارت} لهم {إليه} أن كلموه {قالوا كيف نكلم من كان} أي وجد {في المهد صبيا.

30 He said, ‘Lo! I am God’s servant. He has given me the Scripture, namely, the Gospel, and made me a prophet.

٣٠ {قال إني عبد الله آتاني الكتاب} أي: الإنجيل {وجعلني نبيا}.

31 And He has made me blessed wherever I may be, that is, ˹He has made me˺ of great benefit to mankind — ˹this is˺ a foretelling of what had been preordained for him — and He has enjoined upon me prayer and alms-giving, He has commanded me to ˹do˺ both of these, as long as I remain alive;

٣١ {وجعلني مباركا أينما كنت} أي: نفاعا للناس إخبار بما كتب له {وأوصاني بالصلاة والزكاة} أمرني بهما {ما دمت حيا}.

32 and ˹He has made me˺ dutiful towards my mother (barran, in the accusative because of the implicit ˹verb˺ ja‘alanī, ‘He has made me’). And He has not made me arrogant, haughty, wretched, disobedient to his Lord.

٣٢ {وبرا بوالدتي} منصوب بجعلني مقدرا {ولم يجعلني جبارا} متعاظما {شقيا} عاصيا لربه.

33 And peace, from God, be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!’ — the same is being said about him as ˹was said above˺ regarding the lord John. God, exalted be He, says:

٣٣ {والسلام} من الله {عليّ يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا} يقال فيه ما تقدم في السيد يحيى. قال تعالى:

34 That is Jesus, son of Mary, a statement of truth (read qawlu’l-haqqi, as the predicate of an implied subject, in other words, ‘the statement of the son of Mary ˹is a statement of truth˺’; or read qawla’l-haqqi, because of ˹it being the object of˺ an implied ˹verb˺ qultu, ‘I say’, meaning, ‘˹I say˺ a statement of truth’) concerning which they are in doubt (yamtarūna, derives from ˹the infinitive˺ al-mirya) — they are the Christians, who say, ‘Indeed Jesus is the son of God’; ˹but˺ they lie.

٣٤ {ذلك عيسى ابن مريم قولُ الحق} بالرفع خبر مبتدأ مقدر أي: قول ابن مريم وبالنصب بتقدير قلت، والمعنى القول الحق {الذي فيه يمترون} من المرية أي: يشكون وهم النصارى: قالوا إن عيسى ابن الله، كذبوا.