19. Sūrat Maryam

١٩۔ سُورَةُ مَريَم

19.3 Response of the angel; The miraculous birth of Jesus.

١٩۔٣ مقطع في سُورَةُ مَريَم

quran:19:21

He said, "Thus ˹it will be˺; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter ˹already˺ decreed.' "  

He said, ‘It, the matter in question, of creating a boy from you without a father, shall be so! Your Lord has said: “It is easy for Me, in other words, by Gabriel’s breathing into you, by My command, so that you become pregnant with him — since what has been mentioned is meant as a reason, the following ˹statement˺ is added as a supplement thereto: and so that We may make him a sign for mankind, of Our power, and a mercy from Us, to whoever believes in him. And it, the creation of him, is a thing ˹already˺ decreed”’, according to My knowledge. So Gabriel breathed into the opening of her shirt, whereupon she sensed the formed foetus in her womb.
القرآن:١٩:٢١

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا  

{قال} الأمر {كذلك} من خلق غلام منك من غير أب {قال ربك هو عليَّ هينٌ} أي: بأن ينفخ بأمري جبريل فيك فتحملي به ولكون ما ذكر في معنى العلة عطف عليه {ولنجعله آيةً للناس} على قدرتنا {ورحمة منا} لمن آمن به {وكان} خلقه {أمرا مقضيا} به في علمي فنفخ جبريل في جيب درعها فأحست بالحمل في بطنها مصورا.
quran:19:22

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.  

Thus she conceived him and then withdrew, retreated, with him to a distant place, far from her family.
القرآن:١٩:٢٢

فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا  

{فحملته فانتبذت} تنحَّت {به مكانا قصيا} بعيدا من أهلها.
quran:19:23

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."  

And the birth pangs, the pains of childbirth, brought her to the trunk of the palm-tree, that she may support herself against it, and then she gave birth: the conception, formation ˹of the foetus˺ and delivery ˹all˺ took place within one hour. She said, ‘O (yā is ˹used˺ to call attention ˹to something˺) would that I had died before this, affair, and become a forgotten thing, beyond recall!’, a thing abandoned which no one knows or mentions.
القرآن:١٩:٢٣

فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا  

{فأجاءَها} جاءَ بها {المخاض} وجع الولادة {إلى جذع النخلة} لتعتمد عليه فولدت والحمل والتصوير والولادة في ساعة {قالت يا} للتنبيه {ليتني متُّ قبل هذا} الأمر {وكنت نسيا منسيا} شيئا متروكا لا يعرف ولا يذكر.
quran:19:24

But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.  

Then he called her from below her, namely, Gabriel — for he was lower than her, ‘Do not grieve. Your Lord has made below you a rivulet, a river of water, which had dried up.
القرآن:١٩:٢٤

فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا  

{فناداها من تحتها} أي: جبريل وكان أسفل منها {ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا} نهر ماء كان قد انقطع.
quran:19:25

And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.  

And shake the trunk of the palm-tree towards you, ˹a palm-tree˺ which had withered (the bi- ˹in bi-jidh‘i’lnakhlati, ‘the trunk of the palm-tree˺ is extra) — there will drop (tusāqit, originally this is tatasāqat, but the second tā’ is changed into a sīn and is assimilated with the ˹second˺ sīn; a variant reading omits it ˹the second tā’˺ altogether) on you dates (rutaban, a specification) fresh and ripe (janiyyan, an adjectival qualification of it ˹of rutaban, ‘dates’˺).
القرآن:١٩:٢٥

وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا  

{وهزي إليك بجذع النخلة} كانت يابسة والباء زائدة {تساقط} أصله بتاءين قلبت الثانية سينا وأدغمت في السين، وفى قراءة تركها {عليك رطبا} تمييز {جنيا} صفته.
quran:19:26

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to ˹any˺ man.' "  

So eat, of the dates, and drink, from the rivulet, and ˹let˺ your eye be comforted, by the child (‘aynan, ‘˹your˺ eye’, a specification derived from the subject of the verb, in other words ˹what is meant is˺ li-taqarra ‘aynuki bihi, ‘that your eye may be comforted by him’) that is, let it ˹your eye˺ be at peace and not covet any other than him; and if (immā: the nūn of the conditional particle in is here assimilated with the extra mā) you ˹happen to˺ see (tarayinna: the third consonantal root ˹the yā’˺ and the second ˹the hamza˺ have been omitted, with the ˹fatha˺ vowel therein transferred to the ˹first consonant˺ the letter rā’, and a kasra vowel applied to the yā’ of the ˹feminine˺ person, because of two unvowelled consonants coming together) any human being, and should he ask you about your child, then say, “I have vowed to the Compassionate One a fast, that is to say, an abstention from speaking of his affair and from ˹speaking to˺ any other humans — which is indicated by ˹the following statement˺), so I will not speak to any human today”’, that is, after ˹saying˺ this.
القرآن:١٩:٢٦

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا  

{فكلي} من الرطب {واشربي} من السري {وقري عينا} بالولد تمييز محول من الفاعل أي: لتقر عينك به أي: تسكن فلا تطمح إلى غيره {فإما} فيه إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة {ترين} حذفت منه لام الفعل وعينه وألقيت حركتها على الراء وكسرت ياء الضمير لالتقاء الساكنين {من البشر أحدا} فيسألك عن ولدك {فقولي إني نذرت للرحمن صوما} أي إمساكا عن الكلام في شأنه وغيره من الأناسي بدليل {فلن أكلم اليوم إنسا} أي: بعد ذلك.