19. Sūrat Maryam

١٩۔ سُورَةُ مَريَم

19.6 The story of Abraham and his idol-worshipping father.

١٩۔٦ مقطع في سُورَةُ مَريَم

quran:19:41

And mention in the Book ˹the story of˺ Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.  

And mention, to them, in the Book Abraham, that is, ˹mention˺ his tale. Indeed he was a truthful one (˹the intensive form siddīq˺ means ‘extremely truthful’), a prophet (the following ˹statement˺ substitutes for the ˹preceding˺ predicate).
القرآن:١٩:٤١

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا  

{واذكر} لهم {في الكتاب إبراهيم} أي: خبره {إنه كان صديقا} مبالغا في الصدق {نبيا} ويبدل من خبره.
quran:19:42

˹Mention˺ when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?  

When he said to his father, Āzar, ‘O my father! (the ˹final˺ tā’ here ˹of abati˺ has replaced the ˹possessive˺ yā’ of ˹genitive˺ annexation ˹sc. of yā abī˺; the two, however, are never used together) — he ˹Abraham’s father˺ used to worship idols. Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you, suffices you ˹not˺, in any way? whether in ˹terms of˺ benefit or harm.
القرآن:١٩:٤٢

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا  

{إذ قال لأبيه} آزر {يا أبت} التاء عوض عن ياء الإضافة ولا يجمع بينهما وكان يعبد الأصنام {لمَ تعبد مالا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك} لا يكفيك {شيئا} من نفع أو ضر.
quran:19:43

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.  

O my father! Indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you. So follow me that I may guide you to a path, a route, that is right, ˹that is˺ straight.
القرآن:١٩:٤٣

يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا  

{يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا} طريقا {سويا} مستقيما.
quran:19:44

O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.  

O my father! Do not worship Satan, by obeying him through ˹your˺ worship of idols. Truly Satan is disobedient (˹the intensive form‘asiyyan˺ means ‘one given to disobedience’) to the Compassionate One.
القرآن:١٩:٤٤

يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا  

{يا أبت لا تعبد الشيطان} بطاعتك إياه في عبادة الأصنام {إن الشيطان كان للرحمن عصيا} كثير العصيان.
quran:19:45

O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion ˹in Hellfire˺."  

O my father! I do fear lest a chastisement from the Compassionate One should befall you, if you do not repent, and then you become an ally of Satan, an assistant and a comrade ˹of his˺ in the Fire.
القرآن:١٩:٤٥

يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا  

{يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن} إن لم تتب {فتكون للشيطان وليا} ناصرا وقرينا في النار.
quran:19:46

˹His father˺ said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."  

He said, ‘Are you renouncing my gods, O Abraham?, so that you are denouncing them ˹in this way˺? If you do not desist, from criticising them, I shall surely assail you, with stones, or with evil words, so beware of me; and stay away from me for a long time’.
القرآن:١٩:٤٦

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا  

{قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم} فتعيبها {لئن لم تنته} عن التعرض لها {لأرجمنَّك} بالحجارة أو بالكلام القبيح فاحذرني {واهجرني مليّا} دهرا طويلاً.
quran:19:47

˹Abraham˺ said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.  

He said, ‘Peace be to you, from me — in other words, I shall not cause you any harm. I shall ask forgiveness of my Lord for you. Truly He is ever gracious to me (hafiyyan, from hafiyyun, meaning bārrun, ‘kind’) answering my prayers. And indeed he ˹Abraham˺ fulfilled his above-mentioned promise ˹as described˺ in ˹sūrat˺ al-Shu‘arā’, And forgive my father ˹Q. 26:86˺; but this was before it became clear to him that he ˹Abraham’s father˺ was an enemy of God, as mentioned in ˹sūrat˺ Barā’a ˹Q. 9:114˺.
القرآن:١٩:٤٧

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا  

(قال سلام عليك) مني أي لا أصيبك بمكروه (سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا) من حفي أي بارا فيجيب دعائي وقد أوفى بوعده المذكور في الشعراء "" واغفر لأبي "" وهذا قبل أن يتبين له أنه عدو الله كما ذكره في براءة.
quran:19:48

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."  

And I shall shun you and that which you call upon, ˹that which˺ you worship, besides God. I will supplicate, I will worship, my Lord — hopefully in calling upon, in worshipping, my Lord I shall not be wretched’, as you have become wretched by your worship of idols.
القرآن:١٩:٤٨

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا  

{وأعتزلكم وما تدعون} تعبدون {من دون الله وأدعو} أعبد {ربي عسى أ} ن {لا أكون بدعاء ربي} بعبادته {شقيا} كما شقيتم بعبادة الأصنام.
quran:19:49

So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each ˹of them˺ We made a prophet.  

And so after he had shunned them and that which they worshipped besides God, by having set off to the Holy Land, We gave him, two sons for him to find solace in, Isaac and Jacob, and each, of the two, We made a prophet.
القرآن:١٩:٤٩

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا  

{فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله} بأن ذهب إلى الأرض المقدسة {وهبنا له} ابنين يأنس بهما {إسحاق ويعقوب وكلا} منهما {جعلنا نبيا}.
quran:19:50

And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.  

And We gave them, all three ˹of them˺, out of Our mercy, wealth and offspring, and We assigned for them a worthy repute ˹one˺ that is lofty, sublime, namely, ˹We assigned˺ fair praise ˹of them˺ among all the members of the ˹Abrahamic˺ religions.
القرآن:١٩:٥٠

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا  

{ووهبنا لهم} للثلاثة {من رحمتنا} المال والولد {وجعلنا لهم لسان صدق عليا} رفيعا هو الثناء الحسن في جميع أهل الأديان.