Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
suyuti:28289a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٢٨٢٨٩a

"يُلَقَّى عِيسَى حُجّتَهُ فِى قَوْلِهِ: {وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَاعِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِى وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ} فَلَقَّاهُ اللَّه: {سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ. . .} الآية".  

[ت] الترمذي حسن صحيح عن أَبى هريرة

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Tirmidhī, Nasāʾī's Kubrá
quran:5:116

And ˹beware the Day˺ when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.  

And, mention, when God says, that is, when God will say, to Jesus at the Resurrection in rebuke of his followers: ‘O Jesus, son of Mary, did you say to mankind, “Take me and my mother as gods, besides God”?’ He, Jesus, says, shuddering: ‘Glory be to You!, exalted be You above all that does not befit You, such as ˹having˺ a partner and so on. It is not mine, it is unjustified ˹for me˺, to say what I have no right to (bihaqq, ‘right to’, is the predicate of laysa, ‘not’; lī, ‘mine’, is explicative). If I indeed had said it, You would have known it. You know what is, hidden by me, in my self, but I do not know what is within Your Self, that is, what You keep hidden of Your knowledge: You are the Knower of things unseen.
القرآن:٥:١١٦

وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ ۚ إِنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ ۚ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ  

{و} اذكر {إذ قال} أي يقول {الله} لعيسى في القيامة توبيخا لقومه {يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وَأُمِّي إلهين من دون الله قال} عيسى وقد أرعد {سبحانك} تنزيها لك عما لا يليق بك من الشريك وغيره {ما يكون} ما ينبغي {لي أن أقول ما ليس لي بحق} خبر ليس، ولي للتبيين {إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما} أخفيه {في نفس ولا أعلم ما في نفسك} أي ما تخفيه من معلوماتك {إنك أنت علام الغيوب}.
tirmidhi:3062Ibn Abū ʿUmar > Sufyān b. ʿUyaynah > ʿAmr b. Dīnār > Ṭāwus > Abū Hurayrah

"'Eisa was taught his argument, Allah taught him regarding His saying: And when Allah will say: 'O 'Eisa, son of Mariam! Did you say unto men 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?'" Abu Hurairah narrated from the Messenger of Allah ﷺ: "So Allah taught him: 'Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say) (5:116).' The entire Ayah.  

Abū ʿĪsá said that this Ḥadīth is Ḥasan-Ṣaḥīḥ.
الترمذي:٣٠٦٢حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عُمَرَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ عَنْ طَاوُسٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

تَلَقَّى عِيسَى حُجَّتَهُ وَلَقَّاهُ اللَّهُ فِي قَوْلِهِِ ( وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ ) قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ فَلَقَّاهُ اللَّهُ ( سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ ) الآيَةَ كُلَّهَا  

قَالَ أَبُو عِيسَى هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ
nasai-kubra:11097Zakariyyā b. Yaḥyá > Muḥammad > Sufyān > ʿAmr > Ṭāwus > Abū Hurayrah

"'Eisa was taught his argument, Allah taught him regarding His saying: And when Allah will say: 'O 'Eisa, son of Mariam! Did you say unto men 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?'" Abu Hurairah narrated from the Messenger of Allah ﷺ: "So Allah taught him: 'Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say) (5:116).' The entire Ayah. (Using translation from Tirmidhī 3062)  

الكبرى للنسائي:١١٠٩٧أَخْبَرَنَا زَكَرِيَّا بْنُ يَحْيَى حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ عَمْرٍو عَنْ طَاوُسٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ

تَلَقَّى عِيسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ حُجَّتَهُ لَقَّاهُ اللهُ فِي قَوْلِهِ {وَإِذْ قَالَ اللهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللهِ} [المائدة 116] قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ فَلَقَّاهُ اللهُ {قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ} [المائدة 116] الْآيَةَ كُلَّهَا