6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.21 Descendants of the Prophet Abraham including Moses, Jesus and Muhammad (pbuh): none of them were polytheists.

٦۔٢١ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:83

And that was Our ˹conclusive˺ argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.  

That (tilka is the subject ˹of the sentence˺ and is substituted by ˹the following hujjatunā˺) argument of Ours, with which Abraham inferred God’s Oneness, as in the case of the setting stars and what came afterwards; (the predicate is ˹what follows˺) We bestowed upon Abraham, We guided him to it, as an argument, against his people. We raise up in degrees whom We will (read this as ˹a genitive˺ annexation, darajāti man nashā’, or as ˹accusative˺ nunation, darajātin man nashā’), ˹degrees˺ in knowledge and wisdom; surely your Lord is Wise, in His actions, Knowing, of His creation.
القرآن:٦:٨٣

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ  

{وتلك} مبتدأ ويبدل منه {حجتنا} التي احتج بها إبراهيم على وحدانية الله من أفول الكوكب وما بعده والخبر {آتيناها إبراهيم} أرشدناه لها حجة {على قومه نرفع درجات من نشاء} بالإضافة والتنوين في العلم والحكمة {إن ربك حكيم} في صنعه {عليم} بخلقه.
quran:6:84

And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all ˹of them˺ We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.  

And We bestowed upon him Isaac and, his son, Jacob; each one, of the two, We guided. And Noah We guided before, that is, before Abraham, and of his seed, that is, Noah’s ˹seed˺, David and, his son, Solomon, and Job and Joseph, son of Jacob, and Moses and Aaron; and so, in the same way that We have requited them, We requite the virtuous.
القرآن:٦:٨٤

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ ۖ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ  

{وهبنا له إسحاق ويعقوب} ابنه {كلا} منهما {هدينا ونوحا هدينا من قبل} أي قبل إبراهيم {ومن ذريته} أي نوح {داوود وسليمان} ابنه {وأيوب ويوسف} ابن يعقوب {وموسى وهارون وكذلك} كما جزيناهم {نجزي المحسنين}.
quran:6:85

And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.  

And Zachariah and, his son, John, and Jesus, son of Mary — this shows that ˹the term˺ ‘seed’ (dhurriyya) can include offspring from the female ˹side˺ — and Elias, the paternal nephew of Aaron, brother of Moses; all, of them, were of the righteous.
القرآن:٦:٨٥

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ  

{وزكريا ويحيى} ابنه {وعيسى} ابن مريم يفيد أن الذرية تتناول أولاد البنت {وإلياس} ابن أخي هارون أخي موسى {كل} منهم {من الصالحين}.
quran:6:86

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all ˹of them˺ We preferred over the worlds.  

And Ishmael, son of Abraham, and Elisha (Ilyasa‘, the lām is extra), and Jonah and Lot, son of Hārān, brother of Abraham, all, of them, We preferred above all the worlds, through prophethood.
القرآن:٦:٨٦

وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ  

{وإسماعيل} بن إبراهيم {واليسع} اللام زائدة {ويونس ولوطا} بن هاران أخي إبراهيم {وكلا} منهم {فضَّلنا على العالمين} بالنبوة.
quran:6:87

And ˹some˺ among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.  

And of their fathers, and of their seed, and of their brethren (this ˹clause˺ is a supplement either to ˹the previous˺ kullan, ‘all of them’, or to Nūhan, ‘Noah’; min, ‘of’, is partitive, because some of them did not have offspring, while others had disbelievers among their offspring); and We chose them and We guided them to a straight path.
القرآن:٦:٨٧

وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{ومن آبائهم وذرِّيَّاتهم وإخوانهم} عطف على كلا أو نوحا ومن للتبعيض لأن بعضهم لم يكن له ولد وبعضهم كان في ولده كافر {واجتبيناهم} إخترناهم {وهديناهم إلى صراط مستقيم}.
quran:6:88

That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.  

That, religion to which they were guided, is God’s guidance wherewith He guides whom He will of His servants; had they, hypothetically speaking, been idolaters, all that they did would have been in vain.
القرآن:٦:٨٨

ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{ذلك} الذين هُدوا إليه {هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو أشركوا} فرضا {لحبط عنهم ما كانوا يعلمون}.
quran:6:89

Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.  

They are the ones to whom We gave the Scripture, meaning the Books ˹of God˺, judgement, wisdom, and prophethood; so if these, people of Mecca, disbelieve therein, that is, in these three, then indeed We have entrusted it to, We have set aside for it, a people who do not disbelieve in it, namely, the Emigrants (Muhājirūn) and the Helpers (Ansār).
القرآن:٦:٨٩

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚ فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ  

{أولئك الذين آتيناهم الكتاب} بمعنى الكتب {والحكم} الحكمة {والنبوة فإن يكفر بها} أي بهذه الثلاثة {هؤلاء} أي أهل مكة {فقد وكَّلنا بها} أرصدنا لها {قوما ليسوا بها بكافرين} هم المهاجرون والأنصار.
quran:6:90

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."  

They are the ones whom God has guided; so follow their guidance, their way of affirming God’s Oneness and of ˹exercising˺ patience (read iqtadih, ‘follow’, with the silent hā’, whether pausing or continuing the recitation; a variant reading omits it in continuous recitation). Say, to the people of Mecca: ‘I do not ask of you, to give me, any wage for it, the Qur’ān; it, the Qur’ān, is only a reminder, an admonition, to all the worlds’, of mankind and jinn.
القرآن:٦:٩٠

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ  

{أولئك الذين هدى} هم {الله فبهداهم} طريقهم من التوحيد والصبر {اقتده} بهاء السكت وقفا ووصلا وفي قراءة بحذفها وصلا {قل} لأهل مكة {لا أسألكم عليه} أي القرآن {أجرا} تعطونيه {إن هو} ما القرآن {إلا ذكرى} عظة {للعالمين} الإنس والجن.