6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.25 How could God have a son without a spouse? Clear proofs have come to you, if only you could care to understand.

٦۔٢٥ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:101

˹He is˺ Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion and He created all things? And He is, of all things, Knowing.  

He is, the Originator of the heavens and the earth, which He originated uniquely without precedent; how should He have a son, when He has no consort, spouse, and He created everything, that was meant to be created, and He has knowledge of all things?
القرآن:٦:١٠١

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

هو {بديع السماوات والأرض} مبدعهما من غير مثال سبق {أنَّى} كيف {يكون له ولد ولم تكن له صاحبة} زوجة {وخلق كلَّ شيء} من شأنه أن يخلق {وهو بكل شيء عليمٌ}.
quran:6:102

That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.  

That then is God, your Lord. There is no god but Him, the Creator of all things. So worship Him, affirm His Oneness. And He is Guardian over, ˹He is˺ Keeper of, all things.
القرآن:٦:١٠٢

ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ  

{ذلكم الله ربكم لا إله إلا هو خالقُ كلَّ شيء فاعبدوه} وحِّدوه {وهو على كل شيء وكيل} حفيظ.
quran:6:103

Vision perceives Him not, but He perceives ˹all˺ vision; and He is the Subtle, the Acquainted.  

Vision cannot attain Him, that is, they ˹the eyes˺ cannot see Him — this is ˹a denial that applies˺ in particular ˹circumstances˺, since ˹it is accepted˺ that the believer will see Him in the Hereafter, as indicated by God’s words, On that Day faces shall be radiant, gazing upon their Lord ˹Q. 75:22f.˺, and by the hadīth of the two Shaykhs ˹Bukhārī and Muslim˺: ‘Verily you shall see your Lord, as clearly as you see the full moon at night’) — and it is also said ˹to mean˺ that it ˹vision˺ cannot encompass Him; but He attains ˹all˺ vision, that is to say, He perceives them, whereas they cannot perceive Him; it is not possible in ˹the case of˺ anyone other than Him to attain all vision while it ˹vision˺ cannot attain Him or encompass Him in knowledge. And He is the Subtle, ˹in dealing˺ with His friends, the Aware, of them.
القرآن:٦:١٠٣

لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ  

{لا تدركه الأبصار} أي لا تراه وهذا مخصوص لرؤية المؤمنين له في الآخرة لقوله تعالى: {وجوه يومئذ ناضرة إلى ربها ناظرة} وحديث الشيخين {إنكم سترون ربكم كما ترون القمر ليلة البدر} وقيل المراد لا تحيط به {وهو يدرك الأبصار} أي يراها ولا تراه ولا يجوز في غيره أن يدرك البصر وهو لا يدركه أويحيط به علمًا {وهو اللطيف} بأوليائه {الخبير} بهم.
quran:6:104

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for ˹the benefit of˺ his soul, and whoever is blind ˹does harm˺ against it. And ˹say˺, "I am not a guardian over you."  

Say, O Muhammad (s), to them: Clear proofs have come to you from your Lord; whoever perceives, them and believes, then it is for his own good, that he has perceived ˹them˺, since the reward resulting from his perception will be his; and whoever is blind, to them and goes astray, then it, the evil consequence of his being astray, will be to his own hurt. And I am not a keeper, a watcher, over you, of your deeds: I am but a warner.
القرآن:٦:١٠٤

قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ  

قل يا محمد لهم: {قد جاءكم بصائر} حجج {من ربكم فمن أبصر} ها فآمن {فلنفسه} أبصر لأن ثواب إبصاره له {ومن عَمي} عنها فضل {فعليها} وبال إضلاله {وما أنا عليكم بحفيظ} رقيب لأعمالكم إنما أنا نذير.
quran:6:105

And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.  

And so, in the same way that We have explained what has been mentioned, We dispense, We elucidate, the signs, that they might take heed, and that they, the disbelievers, may say, at the end of this: ‘You have studied with someone’, that you have consulted with (dārasta) the People of the Scripture or ˹that˺ you have studied (darasta, variant reading) the scriptures of past peoples and brought this ˹Qur’ān˺ therefrom; and that We may make it clear for a people who have knowledge.
القرآن:٦:١٠٥

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ  

{وكذلك} كما بينا ما ذكر {نصرِّف} نبين {الآيات} ليعتبروا {وليقولوا} أي الكفار في عاقبة الأمر {دارست} ذاكرت أهل الكتاب وفي قراءة دَرَسْت أي كتب الماضين وجئت بهذا منها {ولنبيِّنه لقوم يعلمون}.
quran:6:106

Follow, ˹O Muhammad˺, what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.  

Follow what has been revealed to you from your Lord, namely, the Qur’ān. There is no god but Him; and turn away from the idolaters.
القرآن:٦:١٠٦

اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ  

{إتَّبع ما أوحي إليك من ربك} أي القرآن {لا إله إلا هو وأعرض عن المشركين}.
quran:6:107

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.  

Had God willed, they would not have been idolaters; and We have not set you as a keeper over them, a watcher, so that you might then requite them for their deeds; nor are you a guardian over them, so that you might ˹be able to˺ coerce them to faith — this was ˹revealed˺ before the command to fight ˹them˺.
القرآن:٦:١٠٧

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ  

{ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا} رقيبا فتجازيهم بأعمالهم {وما أنت عليهم بوكيل} فتجبرهم على الإيمان وهذا قبل الأمر بالقتال.