6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.26 Do not insult the deities to whom the polytheists offer their worship. Guidance depends on the attitude of individuals.

٦۔٢٦ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:108

And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.  

Do not revile those whom they call upon, besides God, namely, the idols, lest they then revile God out of spite, out of aggression and wrongfully, through ignorance, that is, through their ignorance of God. So, in the same way that We have adorned for these that which they practise, We have adorned for every community their, good and evil, deeds, and they commit them; then to their Lord they shall return, in the Hereafter, and He will tell them what they used to do, and requite them for it.
القرآن:٦:١٠٨

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{ولا تسبوا الذين يدعونـ} ـهم {من دون الله} أي الأصنام {فيسبوا الله عدْوا} اعتداء وظلما {بغير علم} أي جهلا منهم بالله {كذلك} كما زيَّنا لهؤلاء ما هم عليه {زيَّنا لكل أمة عملهم} من الخير والشر فأتوه {ثم إلى ربهم مرجعهم} في الآخرة {فينبِّئهم بما كانوا يعلمون} فيجازيهم به.
quran:6:109

And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe.  

They, that is, the disbelievers of Mecca, have sworn by God the most earnest oaths that if there came to them a sign, of what they requested, they will believe in it. Say, to them: ‘Signs are only with God’, and He sends them down as ˹and when˺ He wills; I am but a warner. But what will make you realise?, how would you know if they have believed, if these ˹signs˺ did come ˹to them˺? In other words, you would not know this; truly, when they come, they will not believe, because of what I already know (a variant reading ˹for lā yu’minūna, ‘they will not believe’˺ has lā tu’minūna, ‘you will not believe’, making the address to the disbelievers; another ˹variant reading˺ has annahā ˹instead of innahā, ‘that truly’˺ as meaning la‘alla, ‘that perhaps’, or as governed by the preceding clause ˹la’in jā’athum āyatun, ‘if there came to them a sign’).
القرآن:٦:١٠٩

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ  

{وأقسموا} أي كفار مكة {بالله جهد أيمانهم} أي غاية اجتهادهم فيها {لئن جاءتهم آية} مما اقترحوا {ليؤمنن بها قل} لهم {إنما الآيات عند الله} ينزلها كما يشاء وإنما أنا نذير {وما يشعركم} يدريكم بإيمانهم إذا جاءت: أي أنتم لا تدرون ذلك {إنهَّا إذا جاءت لا يؤمنون} لما سبق في علمي، وفي قراءة بالتاء خطابا للكفار وفي أخر بفتح أن بمعنى لعل أو معمولة لما قبلها.
quran:6:110

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.  

And We shall confound their hearts, We shall turn their hearts away from the truth, so that they cannot understand it, and their eyes, away from it, so that they do not see it and thus do not believe; just as they did not believe in it, that is, in the verses that have been revealed, the first time; and We shall leave them in their insolence, in their misguidance, wandering blindly, hesitating, perplexed.
القرآن:٦:١١٠

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ  

{ونقلَّب أفئدتهم} نحول قلوبهم عن الحق فلا يفهمونه {وأبصارهم} عنه فلا يبصرونه فلا يؤمنون {كما لم يؤمنوا به} أي بما أنزل من الآيات {أوَّل مرّةِ ونذرهم} نتركهم {في طغيانهم} ضلالهم {يعمهون} يترددون متحيرين.