6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.30 Whomever God wants to guide, He opens up his chest to Islam.

٦۔٣٠ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:125

So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to ˹contain˺ Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.  

Whomever God desires to guide, He expands his breast to Islam, by casting into his heart a light which it ˹the heart˺ expands for and accepts, as reported in a hadīth; and whomever He, God, desires to send astray, He makes his breast narrow (read dayqan or dayyiqan), ˹unable˺ to accept it, and constricted, extremely tight (read harijan, ‘constricted’, as an adjective, or harajan as a verbal noun, by which it ˹the heart of the misguided one˺ is described hyperbolically) as if he were engaged in ascent (yassa‘‘ad, is also read as yassā‘ad: in both ˹forms˺ the original tā’ has been assimilated with the sād; a third ˹variant reading˺ has yas‘ad) to the heaven, when he is charged with ˹the obligations of˺ the faith, because of the hardship for him therein. So, like this making ˹of the breast narrow˺, God casts ignominy, chastisement, or ˹He casts˺ Satan, that is, He gives him authority, over those who do not believe.
القرآن:٦:١٢٥

فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ  

{فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام} بأن يقذف في قلبه نورا فينفسح له ويقبله كما ورد في حديث {ومن يردْ} الله {أن يضلَّه يجعل صدره ضَيْقا} بالتخفيف والتشديد عن قبوله {حرَجا} شديد الضيق بكسر الراء صفة وفتحها مصدر وصف فيه مبالغة {كأنما يصَّعَّد} وفي قراءة يصَّاعد وفيهما إدغام التاء في الأصل في الصاد وفي أخرى بسكونها {في السماء} إذا كلف الإيمان لشدته عليه {كذلك} الجعل {يجعل الله الرجس} العذاب أو الشيطان أي يسلطه {على الذين لا يؤمنون}.
quran:6:126

And this is the path of your Lord, ˹leading˺ straight. We have detailed the verses for a people who remember.  

And this, ˹path˺ that you follow, O Muhammad (s), is the path of your Lord, a straight one, with no crookedness therein (mustaqīman, ‘straight’, is in the accusative because it is a circumstantial qualifier emphasising the ˹previous˺ statement, and it is operated by the import of the demonstrative noun ˹hādhā, ‘this’˺). We have detailed, We have elucidated, the signs for a people who remember (yadhdhakkarūn: the original tā’ has been assimilated with the dhāl), that is to say, ˹a people˺ who heed admonition — such ˹people˺ are singled out for mention because they are the ones to profit ˹from the signs˺.
القرآن:٦:١٢٦

وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ  

{وهذا} الذي أنت عليه يا محمد {صراطُ} طريق {ربِّك مستقيما} لا عوج فيه ونصبه على الحال المؤكد للجملة والعامل فيها معنى الإشارة {قد فصّلنا} بينا {الآيات لقوم يذكَّرون} فيه إدغام التاء في الأصل في الذال أي يتعظون وخُصوا بالذكر لأنهم المنتفعون.
quran:6:127

For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.  

Theirs will be the abode of peace, namely, Paradise, with their Lord, and He will be their Friend because of what they used to do.
القرآن:٦:١٢٧

لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{لهم دار السلام} أي السلام وهي الجنة {عند ربِّهم وهو وليهم بما كانوا يعلمون}.