Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:126

And this is the path of your Lord, ˹leading˺ straight. We have detailed the verses for a people who remember.  

And this, ˹path˺ that you follow, O Muhammad (s), is the path of your Lord, a straight one, with no crookedness therein (mustaqīman, ‘straight’, is in the accusative because it is a circumstantial qualifier emphasising the ˹previous˺ statement, and it is operated by the import of the demonstrative noun ˹hādhā, ‘this’˺). We have detailed, We have elucidated, the signs for a people who remember (yadhdhakkarūn: the original tā’ has been assimilated with the dhāl), that is to say, ˹a people˺ who heed admonition — such ˹people˺ are singled out for mention because they are the ones to profit ˹from the signs˺.
القرآن:٦:١٢٦

وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ  

{وهذا} الذي أنت عليه يا محمد {صراطُ} طريق {ربِّك مستقيما} لا عوج فيه ونصبه على الحال المؤكد للجملة والعامل فيها معنى الإشارة {قد فصّلنا} بينا {الآيات لقوم يذكَّرون} فيه إدغام التاء في الأصل في الذال أي يتعظون وخُصوا بالذكر لأنهم المنتفعون.