6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.8 Those who deny the Prophet Muhammad (pbuh), in fact deny God's revelations.

٦۔٨ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:33

We know that you, ˹O Muhammad˺, are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.  

We know indeed (qad is a confirmative particle) that it grieves you that, matter, which they say, to you, in denial; yet it is not that they deny you, in secret, for they know that you are truthful (a variant reading ˹for lā yukadhdhibūnaka, ‘not ˹that˺ they deny you’˺ has lā yukdhibūnak, that is to say, ‘they do not associate you with mendacity’) but evildoers (al-zālimīn replaces the previous pronominalisation ˹‘they’˺) knowingly reject, deny, the signs of God, the Qur’ān.
القرآن:٦:٣٣

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ  

{قد} للتحقيق {نعلم إنه} أي الشأن {ليحزنك الذي يقولون} لك من التكذيب {فإنهم لا يكذِّبونك} في السر لعلمهم أنك صادق وفي قراءة بالتخفيف أي لا ينسبونك إلى الكذب {ولكن الظالمين} وضعه موضع المضمر {يآيات الله} القرآن {يجحدون} يكذبون.
quran:6:34

And certainly were messengers denied before you, but they were patient over ˹the effects of˺ denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the ˹previous˺ messengers.  

Messengers indeed have been denied before you — herein is a consolation for the Prophet (s) — yet they endured patiently the denial and the persecution until Our victorious help came to them, through the destruction of their peoples, so be patient until the victorious help comes to you through the destruction of your people. There is none to change the words of God, His promises, and there has already come to you tidings of the messengers, ˹tidings˺ through which your heart can be at peace.
القرآن:٦:٣٤

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلِينَ  

{ولقد كذِّبت رسل من قبلك} فيه تسلية للنبي ﷺ {فصبروا على ما كذِّبوا وأوذوا حتى أتاهم نصرنا} بإهلاك قومهم فاصبر حتى يأتيك النصر بإهلاك قومك {ولا مبدِّل لكلمات الله} مواعيده {ولقد جاءك من نبأ المرسلين} ما يسكن به قلبك.
quran:6:35

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, ˹then do so˺. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.  

And if their aversion, to Islam, is grievous, ˹too˺ great, for you, on account of your concern for them, then, if you can, seek out a hole, an underground passage, in the earth, or a ladder, a stairway, to heaven, that you may bring them a sign, from among those they have requested, then go ahead: the meaning is that you will not be able to do this, so be patient until God delivers His judgement — but had God willed, to guide them, He would have gathered them together in guidance, but He did not will this, and so they do not believe; so do not be among the ignorant, of this matter.
القرآن:٦:٣٥

وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ  

{وإن كان كبر} عظم {عليك إعراضهم} عن الإسلام لحرصك عليهم {فإن استطعت أن تبتغى نفقا} سربا {في الأرض أو سلَّما} مصعدا {في السماء فتأتيهم بآية} مما اقترحوا فافعل، المعنى أنك لا تستطيع ذلك فاصبر حتى يحكم الله، {ولو شاء الله} هدايتهم {لجمعهم على الهدى} ولكن لو لم يشأ ذلك فلم يؤمنوا {فلا تكوننَّ من الجاهلين} بذلك.