6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.13 God Alone has the authority of passing Judgment and He Alone knows the unseen.

٦۔١٣ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:56

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the ˹rightly˺ guided."  

Say: ‘Truly I have been forbidden to worship those whom you call upon, ˹those whom˺ you worship, besides God.’ Say: ‘I shall not follow your whims, by worshipping them, for then, if I did follow them, verily I would have gone astray and I would not be of the rightly guided’.
القرآن:٦:٥٦

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ قُلْ لَا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ  

{قل إني نُهيت أن أعبد الذين تدعون} تعبدون {من دون الله قل لا أتبع أهواءكم} في عبادتها {قد ضللت إذا} إن اتبعتها {وما أنا من المهتدين}.
quran:6:57

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."  

Say: ‘I am upon a clear proof, a ˹clear˺ statement, from my Lord, and you have, already, denied Him, my Lord, when you associated others with Him. I do not have that which you seek to hasten, of the chastisement; the judgement, in this matter and in ˹all˺ others, is God’s alone. He decrees the, judgement of, truth, and He is the Best of Deciders’, ˹the Best of˺ Judges (a variant reading ˹for yaqdī, ‘He decrees’˺ has yaqussu, that is, ‘He relates ˹the truth˺’).
القرآن:٦:٥٧

قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَكَذَّبْتُمْ بِهِ ۚ مَا عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ الْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ  

{قل إني على بيِّنة} بيان {من ربي و} قد {كذَّبتم به} بربي حيث أشركتم {ما عندي ما تستعجلون به} من العذاب {إن} ما {الحكم} في ذلك وغيره {إلا لله يقضي} القضاء {الحق وهو خير الفاصلين} الحاكمين، وفي قراءة يقصُّ أي يقول.
quran:6:58

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."  

Say, to them: ‘If I did have what you seek to hasten, the matter between you and me would have been decided, by my hastening it for you, so that I might find rest; but God has it; and God knows best the evildoers’, and when to punish them.
القرآن:٦:٥٨

قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ  

{قل} لهم {لو أن عندي ما تستعجلون به لقُضي الأمر بيني وبينكم} بأن أعجله لكم وأستريح ولكنه عند الله {والله أعلم بالظالمين} متى يعاقبهم.
quran:6:59

And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry ˹thing˺ but that it is ˹written˺ in a clear record.  

And with Him, exalted be He, are the keys of the Unseen, its treasure houses, or the paths that lead to knowledge of it; none but He knows them, and these are the five things mentioned in His saying: Surely God, He has knowledge of the Hour ˹and He sends down the rain and He knows what is in the wombs. And no soul knows what it has earned for the morrow; nor does any soul know in what land it will die. Truly God is Knowing, Aware, Q. 31:34˺, as reported by al-Bukhārī. He knows what is, happening, on land, ˹in˺ the deserts, and in the waters, ˹in˺ the towns along the rivers; and not a leaf (min waraqatin: min is extra) falls, but He knows it. Not a grain in the shadows of the earth, nothing of wet or dry (˹this entire clause˺ wa-lā habbatin fī zulumāti l-ardi wa-lā ratbin wa-lā yābisin is a supplement to waraqatin, ‘a leaf’) but it is in a clear book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz). The exceptive clause ˹illā fī kitābin mubīn, ‘but it is in a clear book’˺ constitutes an inclusive substitution for the previous exceptive clause ˹illā ya‘lamuhā, ‘but He knows it’˺.
القرآن:٦:٥٩

وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ  

(وعنده) تعالى (مفاتح الغيب) خزائنه أو الطرق الموصلة إلى عمله (لا يعلمها إلا هو) وهي الخمسة التي في قوله (إن الله عنده علم الساعة) الآية كما رواه البخاري (ويعلم ما) يحدث (في البر) القفار (والبحر) القرى التي على الأنهار (وما تسقط من) زائدة (ورقة إلا يعلمها ولا حبة في ظلمات الأرض ولا رطب ولا يابس) عطف على ورقة (إلا في كتاب مبين) هو اللوح المحفوظ، والاستثناء بدل اشتمال من الاستثناء قبله.
quran:6:60

And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.  

It is He Who takes you at night, seizing your spirits during sleep, and He knows what you commit, ˹what˺ you earn, by day. Then He raises you up therein, that is, in the daytime, by restoring your spirits, so that an appointed term, namely, the term of life, may be accomplished; and afterward to Him is your return, through resurrection. Then He will inform you of what you used to do, and so requite you for it.
القرآن:٦:٦٠

وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُسَمًّى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{وهو الذي يتوفاكم بالليل} يقبض أرواحكم عند النوم {ويعلم ما جرحتم} كسبتم {بالنهار ثم يبعثكم فيه} أي النهار برد أرواحكم {ليُقضى أجل مسمى} هو أجل الحياة {ثم إليه مرجعكم} {ثم ينبئكم بما كنتم تعملون} فيجازيكم به.