6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.7 Those who deny life after death are losers.

٦۔٧ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:31

Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour ˹of resurrection˺ comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, ˹how great is˺ our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.  

They indeed are losers who deny the encounter with God, through resurrection, until (hattā is purposive to expose the ˹extent of their˺ mendacity) when the Hour, the Resurrection, comes upon them suddenly, they shall say, ‘Alas for us (yā hasratanā, ‘O grief of ours’, expresses extreme suffering, the ˹vocative˺ call to which is figurative, meaning ‘Now is the time for you ˹O grief˺, so come forth!’) that we neglected it!’, the worldly life. On their backs they shall be bearing their burdens, so that these come to them at the Resurrection in the vilest of forms and with the most putrid of smells, and they ride them. Ah, evil is that, burden of theirs, which they bear!
القرآن:٦:٣١

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ  

{قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله} بالبعث {حتى} غاية للتكذيب {إذا جاءتهم الساعة} القيامة {بغتة} فجأة {قالوا يا حسرتنا} هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري {على ما فرَّطنا} قصَّرنا {فيها} أي الدنيا {وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم} بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم {ألا ساء} بئس {ما يزرون} يحملونه حملهم ذلك.
quran:6:32

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?  

The life of this world, that is, preoccupation with it, is nothing but a game and a diversion, while obedience and what is conducive to it are of the things of the Hereafter; surely the abode of the Hereafter (wa-la’l-dāru is also read wa-la-dāru’l-ākhirati), namely, Paradise, is better for those who fear idolatry. What, do they not understand? this, and so believe? (read a-fa-lā ya‘qilūna, ‘do they not understand’, or a-fa-lā ta‘qilūna, ‘do you not understand?’).
القرآن:٦:٣٢

وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{وما الحياة الدنيا} أي الاشتغال بها {إلا لعب ولهو} وأما الطاعة وما يعين عليها فمن أمور الآخرة {وللدَّار الاخرةُ} وفي قراءة ولدار الآخرة أي الجنة {خير للذين يتقون} الشرك {أفلا يعقلون} بالياء والتاء ذلك فيؤمنون.